Though the prince did not interfere with Nikolay Sergeyitch's management, he sometimes gave him advice which astonished the latter by its extraordinary astuteness and practical ability. |
Князь, не вмешиваясь нисколько в распоряжения Николая Сергеича, давал ему иногда такие советы, которые удивляли Ихменева своею необыкновенною практичностью и деловитостью. |
It was evident that he did not care to waste money, and was clever at getting it indeed. |
Видно было, что он не только не любил тратить лишнего, но даже умел наживать. |
Five years after his visit to Vassilyevskoe the prince sent Nikolay Sergeyitch an authorization to purchase another splendid estate in the same province with a population of four hundred serfs. |
Лет пять после посещения Васильевского он прислал Николаю Сергеичу доверенность на покупку другого превосходнейшего имения в четыреста душ, в той же губернии. |
Nikolay Sergeyitch was delighted. The prince's successes, the news of his advancement, his promotion, were as dear to his heart as if they had been those of his own brother. |
Николай Сергеич был в восторге; успехи князя, слухи об его удачах, о его возвышении он принимал к сердцу, как будто дело шло о родном его брате. |
But his delight reached a climax when the prince on one occasion showed the extraordinary trust he put in him. |
Но восторг его дошел до последней степени, когда князь действительно показал ему в одном случае свою чрезвычайную доверенность. |
This is how it happened.... But here I find it necessary to mention some details of the life of this Prince Valkovsky, who is in a way a leading figure in my story. |
Вот как это произошло... Впрочем, здесь я нахожу необходимым упомянуть о некоторых особенных подробностях из жизни этого князя Валковского, отчасти одного из главнейших лиц моего рассказа. |
Chapter IV |
Глава IV |
I have mentioned already that he was a widower. |
Я упомянул уже прежде, что он был вдов. |
He had married in his early youth, and married for money. |
Женат был он еще в первой молодости и женился на деньгах. |
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything. |
От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего. |
Vassilyevskoe was mortgaged over and over again. It was encumbered with enormous debts. |
Васильевское было заложено и перезаложено; долги на нем лежали огромные. |
At twentytwo the prince, who was forced at that time to take service in a government department in Moscow, had not a farthing, and made his entrance into life as the "beggar offspring of an ancient line." |
У двадцатидвухлетнего князя, принужденного тогда служить в Москве, в какой-то канцелярии, не оставалось ни копейки, и он вступал в жизнь как "голяк - потомок отрасли старинной". |
His marriage to the elderly daughter of a tax contractor saved him. |
Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его. |
The contractor, of course, cheated him over the dowry, but anyway he was able with his wife's money to buy back his estate, and to get on to his feet again. |
Откупщик, конечно, обманул его на приданом, но все-таки на деньги жены можно было выкупить родовое именье и подняться на ноги. |
The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was goodnatured and submissive. |
Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. |
The prince took the utmost advantage of this quality in her. After the first year of marriage, he left his wife, who had meanwhile borne him a son, at Moscow, in charge of her father, the contractor, and went off to serve, in another province, where, through the interest of a powerful relation in Petersburg, he obtained a prominent post. |
Князь воспользовался этим достоинством вполне: после первого года брака он оставил жену свою, родившую ему в это время сына, на руках ее отца-откупщика в Москве, а сам уехал служить в -ю губернию, где выхлопотал, через покровительство одного знатного петербургского родственника, довольно видное место. |
His soul thirsted for distinction, advancement, a career, and realizing that he could not live with his wife either in Petersburg or Moscow, he resolved to begin his career in the provinces until something better turned up. |
Душа его жаждала отличий, возвышений, карьеры, и, рассчитав, что с своею женой он не может жить ни в Петербурге, ни в Москве, он решился, в ожидании лучшего, начать свою карьеру с провинции. |
It is said that even in the first year of his marriage he wore his wife out by his brutal behaviour. |
Г оворят, что еще в первый год своего сожительства с женою он чуть не замучил ее своим грубым с ней обхождением. |
This rumour always revolted Nikolay Sergeyitch, and he hotly defended the prince, declaring that he was incapable of a mean action. |
Этот слух всегда возмущал Николая Сергеича, и он с жаром стоял за князя, утверждая, что князь неспособен к неблагородному поступку. |
But seven years later his wife died, and the bereaved husband immediately returned to Petersburg. |
Но лет через семь умерла наконец княгиня, и овдовевший супруг ее немедленно переехал в Петербург. |
In Petersburg he actually caused some little sensation. |
В Петербурге он произвел даже некоторое впечатление. |
With his fortune, his good looks and his youth, his many brilliant qualities, his wit, his taste, and his unfailing gaiety he appeared in Petersburg not as a toady and fortunehunter, but as a man in a fairly independent position. |
Еще молодой, красавец собою, с состоянием, одаренный многими блестящими качествами, несомненным остроумием, вкусом, неистощимою веселостью, он явился не как искатель счастья и покровительства, а довольно самостоятельно. |
It is said that there really was something fascinating about him; something dominating and powerful. |
Рассказывали, что в нем действительно было что-то обаятельное, что-то покоряющее, что-то сильное. |
He was extremely attractive to women, and an intrigue with a society beauty gave him a scandalous renown. |
Он чрезвычайно нравился женщинам, и связь с одной из светских красавиц доставила ему скандалезную славу. |
He scattered money without stint in spite of his natural economy, which almost amounted to niggardliness; he lost money at cards when suitable, and could lose large sums without turning a hair. |
Он сыпал деньгами, не жалея их, несмотря на врожденную расчетливость, доходившую до скупости, проигрывал кому нужно в карты и не морщился даже от огромных проигрышей. |
But he had not come to Petersburg for the sake of amusement. He was bent on making his career and finally establishing his position. |
Но не развлечений он приехал искать в Петербурге: ему надо было окончательно стать на дорогу и упрочить свою карьеру. |
He attained this object. |
Он достиг этого. |
Count Nainsky, his distinguished relative, who would have taken no notice of him if he had come as an ordinary applicant, was so struck by his success in society that he found it suitable and possible to show him particular attention, and even condescended to take his sevenyearold son to be brought up in his house. |
Граф Наинский, его знатный родственник, который не обратил бы и внимания на него, если б он явился обыкновенным просителем, пораженный его успехами в обществе, нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. |