That is, if you like, there is one piece of business, just to ask advice, but it's mainly to introduce myself, because I'm Prince Myshkin, and the general's wife is also the last Princess Myshkin, and except for the two of us, there are no more Myshkins." |
То-есть, если хотите, и есть одно дело, так только совета спросить, но я главное, чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин, а генеральша Епанчина тоже последняя из княжен Мышкиных, и кроме меня с нею, Мышкиных больше и нет. |
"So you're also a relation?" the now all but frightened lackey fluttered himself up. |
- Так вы еще и родственник? - встрепенулся уже почти совсем испуганный лакей. |
"That's not quite so either. |
- И это почти что нет. |
However, if we stretch it, of course, we're related, but so distantly it's really impossible to work out. |
Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. |
I once wrote a letter to the general's wife from abroad, but she didn't answer me. |
Я раз обращался к генеральше из-за границы с письмом, но она мне не ответила. |
All the same, I thought I should get in touch on my return. |
Я все-таки почел нужным завязать сношения по возвращении. |
I'm telling you all this now so that you won't have doubts, because I can see you're still worried: announce that Prince Myshkin is here, and the announcement itself will contain the reason for my visit. |
Вам же все это теперь объясняю, чтобы вы не сомневались, потому вижу, вы все еще беспокоитесь: доложите, что князь Мышкин, и уж в самом докладе причина моего посещения видна будет. |
If they receive me-good; if not-that also may be very good. |
Примут - хорошо, не примут - тоже, может быть, очень хорошо. |
Though I don't think they can not receive me: the general's wife will certainly want to see the eldest and sole representative of her family, and she values her origins very much, as I've heard specifically about her." |
Только не могут, кажется, не принять: генеральша уж конечно захочет видеть старшего и единственного представителя своего рода, а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал. |
It would seem that the prince's conversation was the most simple; but the simpler it was, the more absurd it became in the present case, and the experienced valet could not help feeling something that was perfectly proper between servant and servant, but perfectly improper between a guest and a servant. |
Казалось бы, разговор князя был самый простой; но чем он был проще, тем и становился в настоящем случае нелепее, и опытный камердинер не мог не почувствовать что-то, что совершенно прилично человеку с человеком и совершенно неприлично гостю с человеком. |
And since servants are much more intelligent than their masters commonly think, it occurred to the valet that there was one of two things here: either the prince was some sort of moocher and had certainly come to beg for money, or the prince was simply a little fool and had no ambitions, because a clever prince with ambitions would not have sat in the anteroom and discussed his affairs with a lackey, and therefore, in one case or the other, might he not be held answerable? |
А так как люди гораздо умнее, чем обыкновенно думают про них их господа, то и камердинеру зашло в голову, что тут два дела: или князь так какой-нибудь потаскун и непременно пришел на бедность просить, или князь просто дурачек и амбиции не имеет, потому что умный князь и с амбицией не стал бы в передней сидеть и с лакеем про свои дела говорить, а стало быть, и в том и в другом случае, не пришлось бы за него отвечать? |
"But all the same you ought to go to the reception room," he observed as insistently as possible. |
- А все-таки вам в приемную бы пожаловать, -заметил он по возможности настойчивее. |
"I'd be sitting there and wouldn't have told you all that," the prince laughed merrily, "which means you'd still be looking at my cloak and bundle and worrying. |
- Да вот сидел бы там, так вам бы всего и не объяснил, - весело засмеялся князь, - а, стало быть, вы все еще беспокоились бы, глядя на мой плащ и узелок. |
And now maybe you don't need to wait for the secretary, but can go and announce me yourself." |
А теперь вам, может, и секретаря ждать нечего, а пойти бы и доложить самим. |
"I can't announce a visitor like you without the secretary, and besides, the general gave me a specific order earlier not to bother him for anyone while he was with the colonel, but Gavrila Ardalionych can go in without being announced." |
- Я посетителя такого как вы без секретаря доложить не могу, а к тому же и сами, особливо давеча, заказали их не тревожить ни для кого, пока там полковник, а Гаврила Ардалионыч без доклада идет. |
"A clerk?" |
- Чиновник-то? |
"Gavrila Ardalionych? |
- Гаврила-то Ардалионыч? |
No. |
Нет. |
He works for the Company on his own. |
Он в Компании от себя служит. |
You can at least put your bundle down here." |
Узелок-то постановьте хоть вон сюда. |
"I already thought of that. With your permission. |
- Я уж об этом думал; если позволите. |
And, you know, I'll take the cloak off, too." |
И знаете, сниму я и плащ? |
"Of course, you can't go and see him in your cloak." |
- Конечно, не в плаще же входить к нему. |
The prince stood up, hastily took off his cloak, and remained in a rather decent and smartly tailored, though shabby, jacket. |
Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном уже пиджаке. |
A steel chain hung across his waistcoat. |
По жилету шла стальная цепочка. |
The chain turned out to be attached to a silver Swiss watch. |
На цепочке оказались женевские серебряные часы. |
Though the prince was a little fool-the lackey had already decided that-all the same the general's valet finally found it unsuitable to continue his conversation with the visitor, despite the fact that for some reason he liked the prince, in his own way, of course. |
Хотя князь был и дурачек, - лакей уж это решил, -но все-таки генеральскому камердинеру показалось, наконец, неприличным продолжать долее разговор от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему почему-то нравился, в своем роде, конечно. |
But from another point of view, he provoked in him a decided and crude indignation. |
Но с другой точки зрения он возбуждал в нем решительное и грубое негодование. |
"And when does the general's wife receive?" asked the prince, sitting down in his former place. |
- А генеральша когда принимает? - спросил князь, усаживаясь опять на прежнее место. |
"That's none of my business, sir. |
- Это уж не мое дело-с. |
She receives at various times, depending on the person. |
Принимают розно, судя по лицу. |
She'd receive the dressmaker even at eleven o'clock. |
Модистку и в одиннадцать допустит. |
Gavrila Ardalionych is also admitted earlier than others, even for an early lunch." |
Г аврилу Ардалионыча тоже раньше других допускают, даже к раннему завтраку допускают. |