"Gavrila Ardalionych," the valet began confidentially and almost familiarly, "this gentleman here presents himself as Prince Myshkin and the lady's relation, come by train from abroad with a bundle in his hands, only . . ." |
- Это, Гаврила Ардалионыч, - начал конфиденциально и почти фамилиарно камердинер, - докладываются, что князь Мышкин и барыни родственник, приехал с поездом из-за границы, и узелок в руке, только... |
The prince did not hear the rest, because the valet started whispering. |
Дальнейшего князь не услышал, потому что камердинер начал шептать. |
Gavrila Ardalionovich listened attentively and kept glancing at the prince with great curiosity. Finally he stopped listening and approached him impatiently. |
Г аврила Ардалионович слушал внимательно и поглядывал на князя с большим любопытством, наконец перестал слушать и нетерпеливо приблизился к нему. |
"You are Prince Myshkin?" he asked extremely amiably and politely. |
- Вы князь Мышкин? - спросил он чрезвычайно любезно и вежливо. |
He was a very handsome young man, also of about twenty-eight, a trim blond, of above average height, with a small imperial, and an intelligent and very handsome face. |
Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом. |
Only his smile, for all its amiability, was somewhat too subtle; it revealed his somewhat too pearly and even teeth; his gaze, for all its cheerfulness and ostensible simple-heartedness, was somewhat too intent and searching. |
Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка; зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужно-ровно; взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ. |
"When he's alone he probably doesn't look that way, and maybe never laughs," the prince somehow felt. |
"Он должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется", почувствовалось как-то князю. |
The prince explained all he could, hurriedly, almost in the same way as he had explained to the valet earlier, and to Rogozhin earlier still. |
Князь объяснил все что мог, наскоро, почти то же самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще прежде Рогожину. |
Gavrila Ardalionovich meanwhile seemed to be recalling something. |
Г аврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал. |
"Was it you," he asked, "who sent a letter to Elizaveta Prokofyevna about a year ago, from Switzerland, I believe?" |
- Не вы ли, - спросил он, - изволили с год назад или даже ближе прислать письмо, кажется из Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне? |
"Exactly so." |
- Точно так. |
"In that case they know you here and certainly remember. |
-Так вас здесь знают и наверно помнят. |
You wish to see his excellency? |
Вы к его превосходительству? |
I'll announce you presently . . . He'll be free presently. |
Сейчас я доложу... Он сейчас будет свободен. |
Only you . . . you must kindly wait in the reception room . . . Why is the gentleman here?" he sternly addressed the valet. |
Только вы бы... вам бы пожаловать пока в приемную... Зачем они здесь? - строго обратился он к камердинеру. |
"I tell you, he didn't want to . . ." |
- Говорю, сами не захотели... |
At that moment the door of the office suddenly opened and some military man with a portfolio in his hand came through it, speaking loudly and bowing his way out. |
В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и какой-то военный, с портфелем в руке, громко говоря и откланиваясь, вышел оттуда. |
"Are you there, Ganya?" a voice called from the office. "Come in, please!" |
- Ты здесь, Ганя? - крикнул голос из кабинета: - а пожалуй-ка сюда! |
Gavrila Ardalionovich nodded to the prince and hastily went into the office. |
Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет. |
About two minutes later the door opened again and the affable voice of Gavrila Ardalionovich rang out: |
Минуты через две дверь отворилась снова, и послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы Ардалионовича: |
"Please come in, Prince!" |
- Князь, пожалуйте! |
III |
III. |
General Ivan Fyodorovich Epanchin was standing in the middle of his office, looking with extreme curiosity at the entering prince, and even took two steps towards him. |
Г енерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди своего кабинета и с чрезвычайным любопытством смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два шага. |
The prince approached and introduced himself. |
Князь подошел и отрекомендовался. |
"So, sir," replied the general, "what can I do for you?" |
- Так-с, - отвечал генерал, - чем же могу служить? |
"I don't have any pressing business; my purpose was simply to make your acquaintance. |
- Дела неотлагательного я никакого не имею; цель моя была просто познакомиться с вами. |
I wouldn't want to disturb you, since I don't know anything about your day or your arrangements . . . But I just got off the train . . . I've come from Switzerland . . ." |
Не желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений... Но я только что сам из вагона... приехал из Швейцарии... |
The general was about to smile, but thought better of it and stopped; then he thought more, narrowed his eyes, looked his guest over once again from head to foot, after which he quickly motioned him to a chair, sat down himself somewhat obliquely, and turned to the prince in impatient expectation. |
Г енерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился; потом еще подумал, прищурился, оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю. |
Ganya stood in the corner of the office, by the desk, sorting papers. |
Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал бумаги. |
"In fact, I have little time for making acquaintances," said the general, "but since you, of course, have some purpose of your own . . ." |
- Для знакомств вообще я мало времени имею, -сказал генерал, - но так как вы, конечно, имеете свою цель, то... |
"I did anticipate," the prince interrupted, "that you would not fail to see some special purpose in my visit. |
- Я так и предчувствовал, - перебил князь, - что вы непременно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель. |
But, by God, apart from the pleasure of making your acquaintance, I have no particular purpose at all." |
Но ей-богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет никакой частной цели. |
"For me, too, of course, it is certainly an extreme pleasure, but amusement isn't all, you know, one sometimes happens to be busy . . . Besides, so far I'm unable to see between us any common . . . any, so to speak, reason . . ." |
- Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, но не все же забавы, иногда, знаете, случаются и дела... При том же я никак не могу, до сих пор, разглядеть между нами общего... так сказать причины... |