Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've dreamed about it five times." Раз пять снилось.
The prince even grew animated as he spoke, a slight flush came to his pale face, though his speech was as quiet as before. Князь даже одушевился говоря, легкая краска проступила в его бледное лицо, хотя речь его попрежнему была тихая.
The valet watched him with sympathetic interest and seemed unwilling to tear himself away; perhaps he, too, was a man with imagination and an inclination to thinking. Камердинер с сочувствующим интересом следил за ним, так что оторваться, кажется, не хотелось; может быть, тоже был человек с воображением и попыткой на мысль.
"It's a good thing there's not much suffering," he observed, "when the head flies off." - Хорошо еще вот, что муки немного, - заметил он. - когда голова отлетает.
"You know what?" the prince picked up hotly. "You've just observed that, and everybody makes the same observation as you, and this machine, the guillotine, was invented for that. - Знаете ли что? - горячо подхватил князь: - вот вы это заметили, и это все точно так же замечают, как вы, и машина для того выдумана, гильйотина.
But a thought occurred to me then: what if it's even worse? А мне тогда же пришла в голову одна мысль: а что, если это даже и хуже?
To you it seems ridiculous, to you it seems wild, but with some imagination even a thought like that can pop into your head. Вам это смешно, вам это дико кажется, а при некотором воображении даже и такая мысль в голову вскочит.
Think: if there's torture, for instance, then there's suffering, wounds, bodily pain, and it means that all that distracts you from inner torment, so that you only suffer from the wounds until you die. Подумайте: если, например, пытка; при этом страдания и раны, мука телесная, и, стало быть, все это от душевного страдания отвлекает, так что одними только ранами и мучаешься, вплоть пока умрешь.
And yet the chief, the strongest pain may not be in the wounds, but in knowing for certain that in an hour, then in ten minutes, then in half a minute, then now, this second-your soul will fly out of your body and you'll no longer be a man, and it's for certain-the main thing is that it's for certain. А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час, потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас - душа из тела вылетит, и что человеком уж больше не будешь, и что это уж наверно; главное то, что наверно.
When you put your head under that knife and hear it come screeching down on you, that one quarter of a second is the most horrible of all. Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой, вот эти-то четверть секунды всего и страшнее.
Do you know that this isn't my fantasy, but that many people have said so? Знаете ли, что это не моя фантазия, а что так многие говорили?
I believe it so much that I'll tell you my opinion outright. Я до того этому верю, что прямо вам скажу мое мнение.
To kill for killing is an immeasurably greater punishment than the crime itself. Убивать за убийство несоразмерно большее наказание чем самое преступление.
To be killed by legal sentence is immeasurably more terrible than to be killed by robbers. Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье.
A man killed by robbers, stabbed at night, in the forest or however, certainly still hopes he'll be saved till the very last minute. Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения.
There have been examples when a man's throat has already been cut, and he still hopes, or flees, or pleads. Примеры бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит.
But here all this last hope, which makes it ten times easier to die, is taken away for certain; here there's the sentence, and the whole torment lies in the certainty that there's no escape, and there's no greater torment in the world than that. А тут, всю эту последнюю надежду, с которою умирать в десять раз легче, отнимают наверно; тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и сильнее этой муки нет на свете.
Take a soldier, put him right in front of a cannon during a battle, and shoot at him, and he'll still keep hoping, but read that same soldier a sentence for certain, and he'll lose his mind or start weeping. Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще все будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.
Who ever said human nature could bear it without going mad? Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия?
Why such an ugly, vain, unnecessary violation? Зачем такое ругательство, безобразное, ненужное, напрасное?
Maybe there's a man who has had the sentence read to him, has been allowed to suffer, and has then been told, 'Go, you're forgiven.' Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: "ступай, тебя прощают".
That man might be able to tell us something. Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать.
Christ spoke of this suffering and horror. Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил.
No, you can't treat a man like that!" Нет, с человеком так нельзя поступать!
The valet, though of course he could not have expressed it all like the prince, nevertheless understood, if not all, at least the main thing, as could be seen by his softened expression. Камердинер, хотя и не мог бы так выразить все это, как князь, но конечно, хотя не все, но главное понял, что видно было даже по умилившемуся лицу его.
"If you have such a wish to smoke," he said, "it might be possible, if you do it quickly. - Если уж так вам желательно, - промолвил он. -покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
Because he may ask for you suddenly, and you won't be here. Потому вдруг спросит, а вас и нет.
There, under the stairway, you see, there's a door. Вот тут под лесенкой, видите, дверь.
As you go through the door, there's a little room to the right: you can smoke there, only open the vent window, because it's against the rules . . ." В дверь войдете, направо каморка; там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок...
But the prince had no time to go and smoke. Но князь не успел сходить покурить.
A young man suddenly came into the anteroom with papers in his hands. В переднюю вдруг вошел молодой человек, с бумагами в руках.
The valet began to help him out of his fur coat. Камердинер стал снимать с него шубу.
The young man cocked an eye at the prince. Молодой человек скосил глаза на князя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x