"Hah! |
-Ух! |
And I thought you were much younger." |
А я думал гораздо меньше. |
"Yes, people say I have a youthful face. |
- Да, говорят, у меня лицо моложавое. |
But I'll learn not to disturb you and figure it out quickly, because I myself don't like to disturb . . . And, finally, it seems to me that we're such different people, by the look of it... in many ways, that we perhaps cannot have many points in common, only, you know, I personally don't believe in that last notion, because it often only seems that there are no points in common, when there really are a lot ... it comes from people's laziness, that they sort themselves out by looks and can't find anything . . . But, anyhow, maybe I've begun to bore you? It's as if you . . ." |
А не мешать вам я научусь и скоро пойму, потому что сам очень не люблю мешать... И наконец, мне кажется, мы такие розные люди на вид... по многим обстоятельствам, что, у нас, пожалуй, и не может быть много точек общих, но, знаете, я в эту последнюю идею сам не верю, потому очень часто только так кажется, что нет точек общих, а они очень есть... это от лености людской происходит, что люди так промеж собой на глаз сортируются и ничего не могут найти... А впрочем, я, может быть, скучно начал? вы, как будто... |
"A couple of words, sir: do you have some property at least? |
- Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние? |
Or perhaps you intend to take something up? |
Или, может быть, какие-нибудь занятия намерены предпринять? |
I apologize for being so . . ." |
Извините, что я так... |
"Good heavens, I understand your question and appreciate it very much. |
- Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю. |
So far I have no property, nor any occupation either, and I should have, sir. |
Никакого состояния покамест я не имею и никаких занятий, тоже покамест, а надо бы-с. |
And the money I now have isn't mine, it was given to me by Schneider, the professor who treated me and taught me in Switzerland, for the trip, and he gave me just enough, so that now, for instance, I have only a few kopecks left. |
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось. |
I have one bit of business, it's true, and I'm in need of advice, but . . ." |
Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но... |
"Tell me, how do you intend to subsist meanwhile, and what were your intentions?" the general interrupted. |
- Скажите, чем же вы намереваетесь покамест прожить, и какие были ваши намерения? -перебил генерал. |
"I wanted to do some sort of work." |
- Трудиться как-нибудь хотел. |
"Oh, so you're a philosopher! But still . . . are you aware of having any talents, any abilities, at least of some sort, that could earn you your daily bread? |
-О, да вы философ; а впрочем... знаете за собой таланты, способности, хотя бы некоторые, то-есть, из тех, которые насущный хлеб дают? |
Again, I apologize . . ." |
Извините опять... |
"Oh, don't apologize. |
- О, не извиняйтесь. |
No, sir, I don't think I have any talents or special abilities; even the contrary, because I'm a sick man and have had no regular education. |
Нет-с, я думаю, что не имею ни талантов, ни особых способностей; даже напротив, потому что я больной человек и правильно не учился. |
As for daily bread, it seems to me . . ." |
Что же касается до хлеба, то мне кажется... |
The general interrupted again, and again began to ask questions. |
Г енерал опять перебил и опять стал расспрашивать. |
The prince told him once more all that has already been told. |
Князь снова рассказал все, что было уже рассказано. |
It turned out that the general had heard of the late Pavlishchev and had even known him personally. |
Оказалось, что генерал слышал о покойном Павлищеве и даже знавал лично. |
Why Pavlishchev had concerned himself with his upbringing, the prince himself was unable to explain-however, it might simply have been out of old friendship for his late father. |
Почему Павлищев интересовался его воспитанием, князь и сам не мог объяснить, -впрочем, просто, может быть, по старой дружбе с покойным отцом его. |
The prince, at his parents' death, was left still a little child; all his life he lived and grew up in the country, since his health also called for village air. |
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. |
Pavlishchev entrusted him to some old lady landowners, his relations; first a governess was hired for him, then a tutor; he said, however, that though he remembered everything, he was hardly capable of giving a satisfactory account of it, because he had been unaware of many things. |
Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам; для него нанималась сначала гувернантка, потом гувернер; он объявил впрочем, что хотя и все помнит, но мало может удовлетворительно объяснить, потому что во многом не давал себе отчета. |
The frequent attacks of his illness had made almost an idiot of him (the prince actually said "idiot"). |
Частые припадки его болезни сделали из него совсем почти идиота (князь так и сказал: идиота). |
He told, finally, how one day in Berlin, Pavlishchev met Professor Schneider, a Swiss, who studied precisely such illnesses, had an institution in Switzerland, in canton Valais, used his own method of treatment by cold water and gymnastics, treated idiotism, insanity, also provided education, and generally attended to spiritual development; that Pavlishchev had sent him to Schneider in Switzerland about five years ago, and had died himself two years ago, suddenly, without making any arrangements; that Schneider had kept him and gone on with his treatment for another two years; that he had not cured him but had helped him very much; and that, finally, by his own wish and owing to a certain new circumstance, he had now sent him to Russia. |
Он рассказал, наконец, что Павлищев встретился однажды в Берлине с профессором Шнейдером, швейцарцем, который занимается именно этими болезнями, имеет заведение в Швейцарии, в кантоне Валлийском, лечит по своей методе холодною водой, гимнастикой, лечит и от идиотизма, и от сумасшествия, при этом обучает и берется вообще за духовное развитие; что Павлищев отправил его к нему в Швейцарию, лет назад около пяти, а сам два года тому назад умер, внезапно, не сделав распоряжений; что Шнейдер держал и долечивал его еще года два; что он его не вылечил, но очень много помог; и что наконец, по его собственному желанию и по одному встретившемуся обстоятельству, отправил его теперь в Россию. |
The general was very surprised. |
Генерал очень удивился. |
"And you have no one in Russia, decidedly no one?" he asked. |
- И у вас в России никого, решительно никого? -спросил он. |
"No one right now, but I hope . . . besides, I received a letter . . ." |
-Теперь никого, но я надеюсь... при том я получил письмо. |
"At least," the general interrupted, not hearing about the letter, "you have some sort of education, and your illness won't hinder you from occupying, for example, some undemanding post in some branch of the service?" |
- По крайней мере, - перебил генерал, не расслышав о письме, - вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, не трудное место, в какой-нибудь службе? |
"Oh, certainly not. |
- О, наверно не помешает. |