Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And concerning a post, I'd even like that very much, because I want to see for myself what I'm able to do. И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен.
I studied constantly for four years, though not quite in a regular way but by his special system, and I also managed to read a great many Russian books." Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть.
"Russian books? - Русских книг?
So you're literate and can write without mistakes?" Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете?
"Oh, indeed I can." - О, очень могу.
"Splendid, sir. And your handwriting?" - Прекрасно-с; а почерк?
"My handwriting is excellent. - А почерк превосходный.
That's perhaps where my talent lies; I'm a real calligrapher. Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф.
Let me write something for you now as a sample," the prince said warmly. Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, - с жаром сказал князь.
"Kindly do. - Сделайте одолжение.
And there's even a need for it . . . And I like this readiness of yours, Prince, you're really very nice." И это даже надо... И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы.
"You have such fine handwriting accessories, and so many pencils, pens, such fine, thick paper . . . And it's such a fine office you have! - У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага... И какой славный у вас кабинет!
I know that landscape, it's a view of Switzerland. Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.
I'm sure the artist painted it from nature, and I'm sure I've seen that spot: it's in canton Uri . . ." Я уверен, что живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я видел; это в кантоне Ури...
"Quite possible, though I bought it here. - Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
Ganya, give the prince some paper; here are pens and paper, sit at this table, please. Г аня, дайте князю бумагу; вот перья и бумага, вот на этот столик пожалуйте.
What's that?" the general turned to Ganya, who meanwhile had taken a large-format photographic portrait from his portfolio and handed it to him. "Bah! Что это? - обратился генерал к Г ане, который тем временем вынул из своего портфеля и подал ему фотографический портрет большого формата: -ба!
Nastasya Filippovna! Настасья Филипповна!
She sent it to you herself, she herself?" he asked Ganya with animation and great curiosity. Это сама, сама тебе прислала, сама? - оживленно и с большим любопытством спрашивал он Ганю.
"She gave it to me just now, when I came to wish her a happy birthday. - Сейчас, когда я был с поздравлением, дала.
I've been asking for a long time. Я давно уже просил.
I don't know, I'm not sure it's not a hint on her part about my coming empty-handed, without a present, on such a day," Ganya added, smiling unpleasantly. Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой день, - прибавил Ганя, неприятно улыбаясь.
"Ah, no," the general interrupted with conviction, "and really, what a turn of mind you've got! - Ну, нет, - с убеждением перебил генерал, - и какой, право, у тебя склад мыслей!
She wouldn't go hinting . . . and she's completely unmercenary. Станет она намекать... да и не интересанка совсем.
And besides, what kind of presents can you give: it's a matter of thousands here! И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи!
Your portrait, maybe? Разве портретом?
And say, incidentally, has she asked you for your portrait yet?" А что, кстати, не просила еще она у тебя портрета?
"No, she hasn't. And maybe she never will. - Нет, еще не просила; да, может быть, и никогда не попросит.
You remember about this evening, of course, Ivan Fyodorovich? Вы, Иван Федорович, помните, конечно, про сегодняшний вечер?
You're among those specially invited." Вы ведь из нарочито приглашенных.
"I remember, I remember, of course, and I'll be there. - Помню, помню, конечно, и буду.
What else, it's her birthday, she's twenty-five! Еще бы, день рождения, двадцать пять лет!
Hm ... You know, Ganya- so be it-I'm going to reveal something to you, prepare yourself. Гм... А знаешь, Г аня, я уж так и быть тебе открою, приготовься.
She promised Afanasy Ivanovich and me that this evening at her place she will say the final word: whether it's to be or not to be! Афанасию Ивановичу и мне она обещала, что сегодня у себя вечером скажет последнее слово: быть или не быть!
So now you know." Так смотри же, знай.
Ganya suddenly became so confused that he even turned slightly pale. Г аня вдруг смутился, до того, что даже побледнел немного.
"Did she say it for certain?" he asked, and his voice seemed to quaver. - Она это наверно сказала? - спросил он, и голос его как бы дрогнул.
"She gave her word two days ago. - Третьего дня слово дала.
We both badgered her so much that we forced her into it. Мы так приставали оба, что вынудили.
Only she asked us not to tell you meanwhile." Только тебе просила до времени не передавать.
The general peered intently at Ganya; he evidently did not like Ganya's confusion. Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани ему видимо не нравилось.
"Remember, Ivan Fyodorovich," Ganya said anxiously and hesitantly, "she gave me complete freedom of decision until she decides the matter herself, and even then what I say is still up to me . . ." - Вспомните, Иван Федорович, - сказал тревожливо и колеблясь Г аня, - что ведь она дала мне полную свободу решенья до тех самых пор, пока не решит сама дела, да и тогда все еще мое слово за мной...
"So maybe you ... maybe you ..." The general suddenly became alarmed. - Так разве ты... так разве ты... - испугался вдруг генерал.
"Never mind me." - Я ничего.
"Good heavens, what are you trying to do to us!" - Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать?
"But I'm not backing out. - Я ведь не отказываюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x