And concerning a post, I'd even like that very much, because I want to see for myself what I'm able to do. |
И насчет места я бы очень даже желал, потому что самому хочется посмотреть, к чему я способен. |
I studied constantly for four years, though not quite in a regular way but by his special system, and I also managed to read a great many Russian books." |
Учился же я все четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, а так, по особой его системе, и при этом очень много русских книг удалось прочесть. |
"Russian books? |
- Русских книг? |
So you're literate and can write without mistakes?" |
Стало быть, грамоту знаете и писать без ошибок можете? |
"Oh, indeed I can." |
- О, очень могу. |
"Splendid, sir. And your handwriting?" |
- Прекрасно-с; а почерк? |
"My handwriting is excellent. |
- А почерк превосходный. |
That's perhaps where my talent lies; I'm a real calligrapher. |
Вот в этом у меня, пожалуй, и талант; в этом я просто каллиграф. |
Let me write something for you now as a sample," the prince said warmly. |
Дайте мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, - с жаром сказал князь. |
"Kindly do. |
- Сделайте одолжение. |
And there's even a need for it . . . And I like this readiness of yours, Prince, you're really very nice." |
И это даже надо... И люблю я эту вашу готовность, князь, вы очень, право, милы. |
"You have such fine handwriting accessories, and so many pencils, pens, such fine, thick paper . . . And it's such a fine office you have! |
- У вас же такие славные письменные принадлежности, и сколько у вас карандашей, сколько перьев, какая плотная, славная бумага... И какой славный у вас кабинет! |
I know that landscape, it's a view of Switzerland. |
Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский. |
I'm sure the artist painted it from nature, and I'm sure I've seen that spot: it's in canton Uri . . ." |
Я уверен, что живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я видел; это в кантоне Ури... |
"Quite possible, though I bought it here. |
- Очень может быть, хотя это и здесь куплено. |
Ganya, give the prince some paper; here are pens and paper, sit at this table, please. |
Г аня, дайте князю бумагу; вот перья и бумага, вот на этот столик пожалуйте. |
What's that?" the general turned to Ganya, who meanwhile had taken a large-format photographic portrait from his portfolio and handed it to him. "Bah! |
Что это? - обратился генерал к Г ане, который тем временем вынул из своего портфеля и подал ему фотографический портрет большого формата: -ба! |
Nastasya Filippovna! |
Настасья Филипповна! |
She sent it to you herself, she herself?" he asked Ganya with animation and great curiosity. |
Это сама, сама тебе прислала, сама? - оживленно и с большим любопытством спрашивал он Ганю. |
"She gave it to me just now, when I came to wish her a happy birthday. |
- Сейчас, когда я был с поздравлением, дала. |
I've been asking for a long time. |
Я давно уже просил. |
I don't know, I'm not sure it's not a hint on her part about my coming empty-handed, without a present, on such a day," Ganya added, smiling unpleasantly. |
Не знаю, уж не намек ли это с ее стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без подарка, в такой день, - прибавил Ганя, неприятно улыбаясь. |
"Ah, no," the general interrupted with conviction, "and really, what a turn of mind you've got! |
- Ну, нет, - с убеждением перебил генерал, - и какой, право, у тебя склад мыслей! |
She wouldn't go hinting . . . and she's completely unmercenary. |
Станет она намекать... да и не интересанка совсем. |
And besides, what kind of presents can you give: it's a matter of thousands here! |
И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи! |
Your portrait, maybe? |
Разве портретом? |
And say, incidentally, has she asked you for your portrait yet?" |
А что, кстати, не просила еще она у тебя портрета? |
"No, she hasn't. And maybe she never will. |
- Нет, еще не просила; да, может быть, и никогда не попросит. |
You remember about this evening, of course, Ivan Fyodorovich? |
Вы, Иван Федорович, помните, конечно, про сегодняшний вечер? |
You're among those specially invited." |
Вы ведь из нарочито приглашенных. |
"I remember, I remember, of course, and I'll be there. |
- Помню, помню, конечно, и буду. |
What else, it's her birthday, she's twenty-five! |
Еще бы, день рождения, двадцать пять лет! |
Hm ... You know, Ganya- so be it-I'm going to reveal something to you, prepare yourself. |
Гм... А знаешь, Г аня, я уж так и быть тебе открою, приготовься. |
She promised Afanasy Ivanovich and me that this evening at her place she will say the final word: whether it's to be or not to be! |
Афанасию Ивановичу и мне она обещала, что сегодня у себя вечером скажет последнее слово: быть или не быть! |
So now you know." |
Так смотри же, знай. |
Ganya suddenly became so confused that he even turned slightly pale. |
Г аня вдруг смутился, до того, что даже побледнел немного. |
"Did she say it for certain?" he asked, and his voice seemed to quaver. |
- Она это наверно сказала? - спросил он, и голос его как бы дрогнул. |
"She gave her word two days ago. |
- Третьего дня слово дала. |
We both badgered her so much that we forced her into it. |
Мы так приставали оба, что вынудили. |
Only she asked us not to tell you meanwhile." |
Только тебе просила до времени не передавать. |
The general peered intently at Ganya; he evidently did not like Ganya's confusion. |
Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани ему видимо не нравилось. |
"Remember, Ivan Fyodorovich," Ganya said anxiously and hesitantly, "she gave me complete freedom of decision until she decides the matter herself, and even then what I say is still up to me . . ." |
- Вспомните, Иван Федорович, - сказал тревожливо и колеблясь Г аня, - что ведь она дала мне полную свободу решенья до тех самых пор, пока не решит сама дела, да и тогда все еще мое слово за мной... |
"So maybe you ... maybe you ..." The general suddenly became alarmed. |
- Так разве ты... так разве ты... - испугался вдруг генерал. |
"Never mind me." |
- Я ничего. |
"Good heavens, what are you trying to do to us!" |
- Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать? |
"But I'm not backing out. |
- Я ведь не отказываюсь. |