Nobody's holding you, Gavrila Ardalionych, nobody's dragging you into a trap by force, if you do see this as a trap." |
Никто вас, Гаврила Ардалионыч, не удерживает, никто насильно в капкан не тащит, если вы только видите тут капкан. |
"I'm willing," Ganya said in a low but firm voice, dropped his eyes, and fell gloomily silent. |
- Я хочу, - вполголоса, но твердо промолвил Г аня, потупил глаза и мрачно замолк. |
The general was satisfied. |
Генерал был удовлетворен. |
The general had lost his temper, but now apparently regretted having gone so far. |
Генерал погорячился, но уж видимо раскаивался, что далеко зашел. |
He suddenly turned to the prince, and the uneasy thought that the prince was right there and had heard them seemed to pass over his face. |
Он вдруг оборотился к князю, и, казалось, по лицу его вдруг прошла беспокойная мысль, что ведь князь был тут и все-таки слышал. |
But he instantly felt reassured: one glance at the prince was enough for him to be fully reassured. |
Но он мгновенно успокоился, при одном взгляде на князя можно была вполне успокоиться. |
"Oho!" cried the general, looking at the calligraphy sample the prince presented. "That's a model hand! |
- Ого! - вскричал генерал, смотря на образчик каллиграфии, представленный князем: - да ведь это пропись! |
And a rare one, too! |
Да и пропись-то редкая! |
Look here, Ganya, what talent!" |
Посмотри-ка, Ганя, каков талант! |
On the thick sheet of vellum the prince had written a phrase in medieval Russian script: |
На толстом веленевом листе князь написал средневековым русским шрифтом фразу: |
"The humble hegumen Pafnuty here sets his hand to it." |
"Смиренный игумен Пафнутий руку приложил". |
"This," the prince explained with great pleasure and animation, "this is the actual signature of the hegumen Pafnuty, copied from a fourteenth-century manuscript. |
- Вот это, - разъяснял князь с чрезвычайным удовольствием и одушевлением, - это собственная подпись игумена Пафнутия со снимка четырнадцатого столетия. |
They had superb signatures, all those old Russian hegumens and metropolitans, and sometimes so tasteful, so careful! |
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты, и с каким иногда вкусом, с каким старанием! |
Can it be you don't have Pogodin's book,16 General? |
Неужели у вас нет хоть Погодинского издания, генерал? |
Then here I've written in a different script: it's the big, round French script of the last century; some letters are even written differently; it's a marketplace script, a public scrivener's script, borrowed from their samples (I had one)-you must agree, it's not without virtue. |
Потом я вот тут написал другим шрифтом: это круглый, крупный французский шрифт, прошлого столетия, иные буквы даже иначе писались, шрифт площадной, шрифт публичных писцов, заимствованный с их образчиков (у меня был один), - согласитесь сами, что он не без достоинств. |
Look at these round d's and a's. |
Взгляните на эти круглые д, а. |
I've transposed the French characters into Russian letters, which is very difficult, but it came out well. |
Я перевел французский характер в русские буквы, что очень трудно, а вышло удачно. |
Here's another beautiful and original script, this phrase here: 'Zeal overcometh all.' |
Вот и еще прекрасный и оригинальный шрифт, вот эта фраза: "усердие все превозмогает". |
This is a Russian script-a scrivener's, or military scrivener's, if you wish. |
Это шрифт русский писарский или, если хотите, военно-писарский. |
It's an example of an official address to an important person, also a rounded script, nice and black, the writing is black, but remarkably tasteful. |
Так пишется казенная бумага к важному лицу, тоже круглый шрифт, славный, черный шрифт, черно написано, но с замечательным вкусом. |
A calligrapher wouldn't have permitted these flourishes, or, better to say, these attempts at flourishes, these unfinished half-tails here-you notice-but on the whole, you see, it adds up to character, and, really, the whole military scrivener's soul is peeking out of it: he'd like to break loose, his talent yearns for it, but his military collar is tightly hooked, and discipline shows in the writing-lovely! |
Каллиграф не допустил бы этих росчерков или, лучше сказать, этих попыток расчеркнуться, вот этих недоконченных полухвостиков, - замечаете, -а в целом, посмотрите, оно составляет ведь характер, и, право, вся тут военно-писарская душа проглянула: разгуляться бы и хотелось, и талант просится, да воротник военный туго на крючек стянут, дисциплина и в почерке вышла, прелесть! |
I was recently struck by a sample of it I found-and where? in Switzerland! |
Это недавно меня один образчик такой поразил, случайно нашел, да еще где? в Швейцарии! |
Now, here is a simple, ordinary English script of the purest sort: elegance can go no further, everything here is lovely, a jewel, a pearl; this is perfection; but here is a variation, again a French one, I borrowed it from a French traveling salesman: this is the same English script, but the black line is slightly blacker and thicker than in the English, and see-the proportion of light is violated; and notice also that the ovals are altered, they're slightly rounder, and what's more, flourishes are permitted, and a flourish is a most dangerous thing! |
Ну, вот, это простой, обыкновенный и чистейший английский шрифт: дальше уж изящество не может идти, тут все прелесть, бисер, жемчуг; это закончено; но вот и вариация, и опять французская, я ее у одного французского путешествующего комми заимствовал: тот же английский шрифт, но черная; линия капельку почернее и потолще, чем в английском, ан -пропорция света и нарушена; и заметьте тоже: овал изменен, капельку круглее и вдобавок позволен росчерк, а росчерк это наиопаснейшая вещь! |
A flourish calls for extraordinary taste; but if it succeeds, if the right proportion is found, a script like this is incomparable, you can even fall in love with it." |
Росчерк требует необыкновенного вкуса; но если только он удался, если только найдена пропорция, то эдакой шрифт ни с чем не сравним, так даже, что можно влюбиться в него. |
"Oho! What subtleties you go into!" the general laughed. "You're not simply a calligrapher, my dear fellow, you're an artist-eh, Ganya?" |
- Ого! да в какие вы тонкости заходите, - смеялся генерал, - да вы, батюшка, не просто каллиграф, вы артист, а? Ганя? |
"Astonishing," said Ganya, "and even with a consciousness of his purpose," he added with a mocking laugh. |
- Удивительно, - сказал Ганя, - и даже с сознанием своего назначения, - прибавил он, смеясь насмешливо. |
"You may laugh, you may laugh, but there's a career here," said the general. |
- Смейся, смейся, а ведь тут карьера, - сказал генерал. |
"Do you know, Prince, which person we'll have you write documents to? |
- Вы знаете, князь, к какому лицу мы теперь вам бумаги писать дадим? |
I could offer you thirty-five roubles a month straight off, from the first step. |
Да вам прямо можно тридцать пять рублей в месяц положить, с первого шагу. |
However, it's already half-past twelve," he concluded, glancing at the clock. "To business, Prince, because I must hurry and we probably won't meet again today! |
Однако уж половина первого, - заключил он, взглянув на часы; - к делу, князь, потому мне надо поспешить, а сегодня, может, мы с вами не встретимся! |
Sit down for a moment. I've already explained to you that I cannot receive you very often; but I sincerely wish to help you a bit, only a bit, naturally, that is, with regard to the most necessary, and for the rest it will be as you please. |
Присядьте-ка на минутку; я вам уже изъяснил, что принимать вас очень часто не в состоянии; но помочь вам капельку искренно желаю, капельку, разумеется, то-есть в виде необходимейшего, а там как уж вам самим будет угодно. |