Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll find you a little post in the chancellery, not a difficult one, but requiring accuracy. Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности.
Now, as concerns other things, sir: in the home, that is, in the family of Gavrila Ardalionych Ivolgin, this young friend of mine here, whose acquaintance I beg you to make, there are two or three furnished rooms which his mother and sister have vacated and rent out to highly recommended lodgers, with board and maid services. Теперь-с насчет дальнейшего: в доме, то-есть в семействе Гаврилы Ардалионыча Иволгина, вот этого самого молодого моего друга, с которым прошу познакомиться, маменька его и сестрица очистили в своей квартире две-три меблированные комнаты и отдают их отлично рекомендованным жильцам, со столом и прислугой.
I'm sure Nina Alexandrovna will accept my recommendation. Мою рекомендацию, я уверен, Нина Александровна примет.
And for you, Prince, this is even more than a find, first, because you won't be alone, but, so to speak, in the bosom of a family, and, as far as I can see, it's impossible for you to take your first steps on your own in a capital like Petersburg. Для вас же, князь, это даже больше чем клад, во-первых, потому что вы будете не один, а, так сказать, в недрах семейства, а по моему взгляду, вам нельзя с первого шагу очутиться одним в такой столице, как Петербург.
Nina Alexandrovna, Gavrila Ardalionych's mother, and Varvara Ardalionovna, his sister, are ladies whom I respect exceedingly. Нина Александровна, маменька и Варвара Ардалионовна, сестрица Г аврилы Ардалионыча, -дамы, которых я уважаю чрезмерно.
Nina Alexandrovna is the wife of Ardalion Alexandrovich, a retired general, my former comrade from when I entered the service, but with whom, owing to certain circumstances, I have ceased all contact, though that does not prevent my having a sort of respect for him. Нина Александровна, супруга Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его.
I'm explaining all this to you, Prince, so that you will understand that I am, so to speak, recommending you personally, consequently it's as if I'm vouching for you. Все это я вам изъясняю, князь, с тем, чтобы вы поняли, что я вас, так сказать, лично рекомендую, следственно за вас как бы тем ручаюсь.
The rent is the most moderate, and soon enough, I hope, your salary will be quite sufficient for that. Плата самая умеренная, и я надеюсь, жалованье ваше в скорости будет совершенно к тому достаточно.
True, a man also needs pocket money, at least a small amount, but you won't be angry, Prince, if I point out to you that it would be better for you to avoid pocket money and generally carrying money in your pocket. Правда, человеку необходимы и карманные деньги, хотя бы некоторые, но вы не рассердитесь, князь, если я вам замечу, что вам лучше бы избегать карманных денег, да и вообще денег в кармане.
I say it just from looking at you. Так по взгляду моему на вас говорю.
But since your purse is quite empty now, allow me to offer you these twenty-five roubles to begin with. Но так как теперь у вас кошелек совсем пуст, то, для первоначалу, позвольте вам предложить вот эти двадцать пять рублей.
We'll settle accounts, of course, and if you're as candid and genuine a man as your words make you seem, there can be no difficulties between us. Мы, конечно, сочтемся, и если вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь на словах, то затруднений и тут между нами выйти не может.
And if I take such an interest in you, it's because I even have some intention concerning you; you'll learn what it is later. Если же я вами так интересуюсь, то у меня, на наш счет, есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете.
You see, I'm being quite plain with you. Ganya, I hope you have nothing against putting the prince up in your apartment?" Видите, я с вами совершенно просто; надеюсь, Ганя, ты ничего не имеешь против помещения князя в вашей квартире?
"Oh, on the contrary! - О, напротив!
And my mother will be very glad ..." Ganya confirmed politely and obligingly. И мамаша будет очень рада... - вежливо и предупредительно подтвердил Ганя.
"I believe only one of your rooms is taken. - У вас ведь, кажется, только еще одна комната и занята.
That-what's his name-Ferd . . . Fer . . ." Этот, как его Ферд... Фер...
"Ferdyshchenko." - Фердыщенко.
"Ah, yes. I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon. - Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то.
I don't understand why Nastasya Filippovna encourages him so. И не понимаю, почему его так поощряет Настасья Филипповна?
Is he really related to her?" Да он взаправду что ли ей родственник?
"Oh, no, it's all a joke! - О нет, все это шутка!
There's not a whiff of a relation." И не пахнет родственником.
"Well, devil take him! - Ну, чорт с ним!
So, how about it, Prince, are you pleased or not?" Ну, так как же вы, князь, довольны или нет?
"Thank you, General, you have acted as an extremely kind man towards me, especially as I didn't even ask-I don't say it out of pride; I didn't know where to lay my head. - Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более, что я даже и не просил; я не из гордости это говорю; я и действительно не знал, куда голову преклонить.
Though, it's true, Rogozhin invited me earlier." Меня, правда, давеча позвал Рогожин.
"Rogozhin? - Рогожин?
Ah, no. I'd advise you in a fatherly, or, if you prefer, a friendly way to forget about Mr. Rogozhin. Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине.
And in general I'd advise you to keep to the family you're going to be with." Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите.
"Since you're so kind," the prince tried to begin, "I have one bit of business here. - Если уж вы так добры, - начал было князь, - то вот у меня одно дело.
I've received notification . . ." Я получил уведомление...
"Well, forgive me," the general interrupted, "but right now I don't have a minute more. - Ну, извините, - перебил генерал, - теперь ни минуты более не имею.
I'll tell Lizaveta Prokofyevna about you at once: if she wishes to receive you now (and I'll try to recommend you with a view to that), I advise you to make use of the opportunity and please her, because Lizaveta Prokofyevna may be of great use to you; you're her namesake. Сейчас я скажу о вас Лизавете Прокофьевне: если она пожелает принять вас теперь же (я уж в таком виде постараюсь вас отрекомендовать), то советую воспользоваться случаем и понравиться, потому Лизавета Прокофьевна очень может вам пригодиться; вы же однофамилец.
If she doesn't wish to, don't take it badly, she will some other time. Если не пожелает, то не взыщите, когда-нибудь в другое время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x