I'll find you a little post in the chancellery, not a difficult one, but requiring accuracy. |
Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности. |
Now, as concerns other things, sir: in the home, that is, in the family of Gavrila Ardalionych Ivolgin, this young friend of mine here, whose acquaintance I beg you to make, there are two or three furnished rooms which his mother and sister have vacated and rent out to highly recommended lodgers, with board and maid services. |
Теперь-с насчет дальнейшего: в доме, то-есть в семействе Гаврилы Ардалионыча Иволгина, вот этого самого молодого моего друга, с которым прошу познакомиться, маменька его и сестрица очистили в своей квартире две-три меблированные комнаты и отдают их отлично рекомендованным жильцам, со столом и прислугой. |
I'm sure Nina Alexandrovna will accept my recommendation. |
Мою рекомендацию, я уверен, Нина Александровна примет. |
And for you, Prince, this is even more than a find, first, because you won't be alone, but, so to speak, in the bosom of a family, and, as far as I can see, it's impossible for you to take your first steps on your own in a capital like Petersburg. |
Для вас же, князь, это даже больше чем клад, во-первых, потому что вы будете не один, а, так сказать, в недрах семейства, а по моему взгляду, вам нельзя с первого шагу очутиться одним в такой столице, как Петербург. |
Nina Alexandrovna, Gavrila Ardalionych's mother, and Varvara Ardalionovna, his sister, are ladies whom I respect exceedingly. |
Нина Александровна, маменька и Варвара Ардалионовна, сестрица Г аврилы Ардалионыча, -дамы, которых я уважаю чрезмерно. |
Nina Alexandrovna is the wife of Ardalion Alexandrovich, a retired general, my former comrade from when I entered the service, but with whom, owing to certain circumstances, I have ceased all contact, though that does not prevent my having a sort of respect for him. |
Нина Александровна, супруга Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его. |
I'm explaining all this to you, Prince, so that you will understand that I am, so to speak, recommending you personally, consequently it's as if I'm vouching for you. |
Все это я вам изъясняю, князь, с тем, чтобы вы поняли, что я вас, так сказать, лично рекомендую, следственно за вас как бы тем ручаюсь. |
The rent is the most moderate, and soon enough, I hope, your salary will be quite sufficient for that. |
Плата самая умеренная, и я надеюсь, жалованье ваше в скорости будет совершенно к тому достаточно. |
True, a man also needs pocket money, at least a small amount, but you won't be angry, Prince, if I point out to you that it would be better for you to avoid pocket money and generally carrying money in your pocket. |
Правда, человеку необходимы и карманные деньги, хотя бы некоторые, но вы не рассердитесь, князь, если я вам замечу, что вам лучше бы избегать карманных денег, да и вообще денег в кармане. |
I say it just from looking at you. |
Так по взгляду моему на вас говорю. |
But since your purse is quite empty now, allow me to offer you these twenty-five roubles to begin with. |
Но так как теперь у вас кошелек совсем пуст, то, для первоначалу, позвольте вам предложить вот эти двадцать пять рублей. |
We'll settle accounts, of course, and if you're as candid and genuine a man as your words make you seem, there can be no difficulties between us. |
Мы, конечно, сочтемся, и если вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь на словах, то затруднений и тут между нами выйти не может. |
And if I take such an interest in you, it's because I even have some intention concerning you; you'll learn what it is later. |
Если же я вами так интересуюсь, то у меня, на наш счет, есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете. |
You see, I'm being quite plain with you. Ganya, I hope you have nothing against putting the prince up in your apartment?" |
Видите, я с вами совершенно просто; надеюсь, Ганя, ты ничего не имеешь против помещения князя в вашей квартире? |
"Oh, on the contrary! |
- О, напротив! |
And my mother will be very glad ..." Ganya confirmed politely and obligingly. |
И мамаша будет очень рада... - вежливо и предупредительно подтвердил Ганя. |
"I believe only one of your rooms is taken. |
- У вас ведь, кажется, только еще одна комната и занята. |
That-what's his name-Ferd . . . Fer . . ." |
Этот, как его Ферд... Фер... |
"Ferdyshchenko." |
- Фердыщенко. |
"Ah, yes. I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon. |
- Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то. |
I don't understand why Nastasya Filippovna encourages him so. |
И не понимаю, почему его так поощряет Настасья Филипповна? |
Is he really related to her?" |
Да он взаправду что ли ей родственник? |
"Oh, no, it's all a joke! |
- О нет, все это шутка! |
There's not a whiff of a relation." |
И не пахнет родственником. |
"Well, devil take him! |
- Ну, чорт с ним! |
So, how about it, Prince, are you pleased or not?" |
Ну, так как же вы, князь, довольны или нет? |
"Thank you, General, you have acted as an extremely kind man towards me, especially as I didn't even ask-I don't say it out of pride; I didn't know where to lay my head. |
- Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более, что я даже и не просил; я не из гордости это говорю; я и действительно не знал, куда голову преклонить. |
Though, it's true, Rogozhin invited me earlier." |
Меня, правда, давеча позвал Рогожин. |
"Rogozhin? |
- Рогожин? |
Ah, no. I'd advise you in a fatherly, or, if you prefer, a friendly way to forget about Mr. Rogozhin. |
Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. |
And in general I'd advise you to keep to the family you're going to be with." |
Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. |
"Since you're so kind," the prince tried to begin, "I have one bit of business here. |
- Если уж вы так добры, - начал было князь, - то вот у меня одно дело. |
I've received notification . . ." |
Я получил уведомление... |
"Well, forgive me," the general interrupted, "but right now I don't have a minute more. |
- Ну, извините, - перебил генерал, - теперь ни минуты более не имею. |
I'll tell Lizaveta Prokofyevna about you at once: if she wishes to receive you now (and I'll try to recommend you with a view to that), I advise you to make use of the opportunity and please her, because Lizaveta Prokofyevna may be of great use to you; you're her namesake. |
Сейчас я скажу о вас Лизавете Прокофьевне: если она пожелает принять вас теперь же (я уж в таком виде постараюсь вас отрекомендовать), то советую воспользоваться случаем и понравиться, потому Лизавета Прокофьевна очень может вам пригодиться; вы же однофамилец. |
If she doesn't wish to, don't take it badly, she will some other time. |
Если не пожелает, то не взыщите, когда-нибудь в другое время. |