Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe I didn't put it right . . ." Я, может быть, не так выразился...
"I'll say you're not backing out!" the general said vexedly, not even wishing to conceal his vexation. - Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил генерал, не желая даже и сдерживать досады.
"Here, brother, it's not a matter of your not backing out, but of the readiness, the pleasure, the joy with which you receive her words . . . How are things at home?" - Тут, брат, дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою примешь ее слова... Что у тебя дома делается?
"At home? - Да что дома?
At home everything's the way I want it to be, only my father plays the fool, as usual, but it's become completely outrageous; I no longer speak to him, but I keep him in an iron grip, and, in fact, if it weren't for my mother, I'd have shown him the door. Дома все состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но однако ж в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь.
My mother cries all the time, of course, my sister's angry, but I finally told them straight out that I'm the master of my fate and at home I want to be . . . obeyed. Мать все, конечно, плачет; сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы, и в доме, желаю, чтобы меня... слушались.
I spelled it all out to my sister anyway, in front of my mother." Сестре, по крайней мере, все это отчеканил, при матери.
"And I, brother, go on not understanding," the general observed pensively, heaving his shoulders slightly and spreading his arms a little. - А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки.
"Nina Alexandrovna-remember when she came to us the other day? She moaned and sighed. 'What's the matter?' I ask. - Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает: "чего вы?" спрашиваю.
It comes out that there's supposedly some dishonor in it for them. Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
Where's the dishonor, may I ask? Какое же тут бесчестье, позвольте спросить?
Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or point at anything in her? Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или что-нибудь про нее указать?
Is it that she was with Totsky? Неужели то, что она с Тоцким была?
But that's such nonsense, especially considering certain circumstances! Но ведь это такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно!
'You wouldn't let her meet your daughters, would you?' she says. "Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?"
Well! Ну!
So there! Эвона!
That's Nina Alexandrovna! Ай да Нина Александровна!
I mean, how can she not understand it, how can she not understand ..." То-есть, как это не понимать, как это не понимать...
"Her position?" Ganya prompted the faltering general. "She does understand it; don't be angry with her. - Своего положения? - подсказал Г аня затруднившемуся генералу: - она понимает; вы на нее не сердитесь.
Besides, I gave them a dressing-down then, so they wouldn't poke their noses into other people's business. Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались.
And anyhow, so far things are holding together at home only because the final word hasn't been spoken; that's when the storm will break. И однако до сих пор все тем только у нас в доме и держится, что последнего слова еще не сказано, а гроза грянет.
If the final word is spoken tonight, then everything will be spoken." Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, и все скажется.
The prince heard this whole conversation, sitting in the corner over his calligraphic sample. Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за своею каллиграфскою пробой.
He finished, went up to the desk, and handed over his page. Он кончил, подошел к столу и подал свой листок.
"So this is Nastasya Filippovna?" he said, gazing at the portrait attentively and curiously. "Remarkably good-looking!" he warmly added at once. - Так это Настасья Филипповна? - промолвил он, внимательно и любопытно поглядев на портрет: -удивительно хороша! - прибавил он тотчас же с жаром.
The portrait showed a woman of extraordinary beauty indeed. На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
She had been photographed in a black silk dress of a very simple and graceful cut; her hair, apparently dark blond, was done simply, informally; her eyes were dark and deep, her forehead pensive; the expression of her face was passionate and as if haughty. Она была сфотографирована в черном шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, повидимому, темнорусые, были убраны просто, по-домашнему; глаза темные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное.
Her face was somewhat thin, perhaps also pale . . . Ganya and the general looked at the prince in amazement . . . Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна... Г аня и генерал с изумлением посмотрели на князя...
"How's that? Nastasya Filippovna! - Как, Настасья Филипповна!
So you already know Nastasya Filippovna?" asked the general. Разве вы уж знаете и Настасью Филипповну? -спросил генерал.
"Yes, just one day in Russia and I already know such a great beauty," the prince answered and at once told them about his meeting with Rogozhin and recounted his whole story. - Да; всего только сутки в России, а уж такую раскрасавицу знаю, - ответил князь, и тут же рассказал про свою встречу с Рогожиным и передал весь рассказ его.
"Well, that's news!" The general, who had listened to the story with extreme attention, became alarmed again and glanced searchingly at Ganya. - Вот еще новости! - опять затревожился генерал, чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и пытливо поглядел на Ганю.
"It's probably just outrageous talk," murmured Ganya, also somewhat bewildered. "A merchant boy's carousing. - Вероятно, одно только безобразие, -пробормотал тоже несколько замешавшийся Г аня,- купеческий сынок гуляет.
I've already heard something about him." Я про него что-то уже слышал.
"So have I, brother," the general picked up. -Да и я, брат, слышал, - подхватил генерал.
"Right after the earrings, Nastasya Filippovna told the whole anecdote. - Тогда же, после серег, Настасья Филипповна весь анекдот пересказывала.
But now it's a different matter. Да ведь дело-то теперь уже другое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x