Maybe I didn't put it right . . ." |
Я, может быть, не так выразился... |
"I'll say you're not backing out!" the general said vexedly, not even wishing to conceal his vexation. |
- Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил генерал, не желая даже и сдерживать досады. |
"Here, brother, it's not a matter of your not backing out, but of the readiness, the pleasure, the joy with which you receive her words . . . How are things at home?" |
- Тут, брат, дело уж не в том, что ты не отказываешься, а дело в твоей готовности, в удовольствии, в радости, с которою примешь ее слова... Что у тебя дома делается? |
"At home? |
- Да что дома? |
At home everything's the way I want it to be, only my father plays the fool, as usual, but it's become completely outrageous; I no longer speak to him, but I keep him in an iron grip, and, in fact, if it weren't for my mother, I'd have shown him the door. |
Дома все состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но однако ж в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь. |
My mother cries all the time, of course, my sister's angry, but I finally told them straight out that I'm the master of my fate and at home I want to be . . . obeyed. |
Мать все, конечно, плачет; сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы, и в доме, желаю, чтобы меня... слушались. |
I spelled it all out to my sister anyway, in front of my mother." |
Сестре, по крайней мере, все это отчеканил, при матери. |
"And I, brother, go on not understanding," the general observed pensively, heaving his shoulders slightly and spreading his arms a little. |
- А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. |
"Nina Alexandrovna-remember when she came to us the other day? She moaned and sighed. 'What's the matter?' I ask. |
- Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает: "чего вы?" спрашиваю. |
It comes out that there's supposedly some dishonor in it for them. |
Выходит, что им будто бы тут бесчестье. |
Where's the dishonor, may I ask? |
Какое же тут бесчестье, позвольте спросить? |
Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or point at anything in her? |
Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или что-нибудь про нее указать? |
Is it that she was with Totsky? |
Неужели то, что она с Тоцким была? |
But that's such nonsense, especially considering certain circumstances! |
Но ведь это такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно! |
'You wouldn't let her meet your daughters, would you?' she says. |
"Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?" |
Well! |
Ну! |
So there! |
Эвона! |
That's Nina Alexandrovna! |
Ай да Нина Александровна! |
I mean, how can she not understand it, how can she not understand ..." |
То-есть, как это не понимать, как это не понимать... |
"Her position?" Ganya prompted the faltering general. "She does understand it; don't be angry with her. |
- Своего положения? - подсказал Г аня затруднившемуся генералу: - она понимает; вы на нее не сердитесь. |
Besides, I gave them a dressing-down then, so they wouldn't poke their noses into other people's business. |
Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались. |
And anyhow, so far things are holding together at home only because the final word hasn't been spoken; that's when the storm will break. |
И однако до сих пор все тем только у нас в доме и держится, что последнего слова еще не сказано, а гроза грянет. |
If the final word is spoken tonight, then everything will be spoken." |
Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, и все скажется. |
The prince heard this whole conversation, sitting in the corner over his calligraphic sample. |
Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за своею каллиграфскою пробой. |
He finished, went up to the desk, and handed over his page. |
Он кончил, подошел к столу и подал свой листок. |
"So this is Nastasya Filippovna?" he said, gazing at the portrait attentively and curiously. "Remarkably good-looking!" he warmly added at once. |
- Так это Настасья Филипповна? - промолвил он, внимательно и любопытно поглядев на портрет: -удивительно хороша! - прибавил он тотчас же с жаром. |
The portrait showed a woman of extraordinary beauty indeed. |
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина. |
She had been photographed in a black silk dress of a very simple and graceful cut; her hair, apparently dark blond, was done simply, informally; her eyes were dark and deep, her forehead pensive; the expression of her face was passionate and as if haughty. |
Она была сфотографирована в черном шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, повидимому, темнорусые, были убраны просто, по-домашнему; глаза темные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное. |
Her face was somewhat thin, perhaps also pale . . . Ganya and the general looked at the prince in amazement . . . |
Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна... Г аня и генерал с изумлением посмотрели на князя... |
"How's that? Nastasya Filippovna! |
- Как, Настасья Филипповна! |
So you already know Nastasya Filippovna?" asked the general. |
Разве вы уж знаете и Настасью Филипповну? -спросил генерал. |
"Yes, just one day in Russia and I already know such a great beauty," the prince answered and at once told them about his meeting with Rogozhin and recounted his whole story. |
- Да; всего только сутки в России, а уж такую раскрасавицу знаю, - ответил князь, и тут же рассказал про свою встречу с Рогожиным и передал весь рассказ его. |
"Well, that's news!" The general, who had listened to the story with extreme attention, became alarmed again and glanced searchingly at Ganya. |
- Вот еще новости! - опять затревожился генерал, чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и пытливо поглядел на Ганю. |
"It's probably just outrageous talk," murmured Ganya, also somewhat bewildered. "A merchant boy's carousing. |
- Вероятно, одно только безобразие, -пробормотал тоже несколько замешавшийся Г аня,- купеческий сынок гуляет. |
I've already heard something about him." |
Я про него что-то уже слышал. |
"So have I, brother," the general picked up. |
-Да и я, брат, слышал, - подхватил генерал. |
"Right after the earrings, Nastasya Filippovna told the whole anecdote. |
- Тогда же, после серег, Настасья Филипповна весь анекдот пересказывала. |
But now it's a different matter. |
Да ведь дело-то теперь уже другое. |