Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no reason, indisputably, and, of course, very little in common. - Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало.
Because if I am Prince Myshkin and your spouse is from our family, that, naturally, is no reason. Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из нашего рода, то это, разумеется, не причина.
I understand that very well. Я это очень понимаю.
But nevertheless, my whole pretext consists only in that. Но однако ж весь-то мой повод в этом только и заключается.
I haven't been in Russia for four years or so; and what was I when I left- all but out of my mind! Я года четыре в России не был, слишком; да и что я выехал: почти не в своем уме!
I knew nothing then, and know still less now. И тогда ничего не знал, а теперь еще пуще.
I'm in need of good people; there's even one piece of business I have, and I don't know who to turn to. В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю, куда сунуться.
When I was in Berlin, I thought: 'They're almost my relations, I'll start with them; we might be useful to each other-they to me, and I to them-if they're good people.' Еще в Берлине подумал: "это почти родственники, начну с них; может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, - если они люди хорошие".
And I'd heard you were good people." А я слышал, что вы люди хорошие.
"Much obliged, sir," the general was surprised. "Allow me to inquire where you're staying." - Очень благодарен-с, - удивлялся генерал; -позвольте узнать, где остановились?
"I'm not staying anywhere yet." - Я еще нигде не остановился.
"So you came to me straight from the train? - Значит, прямо из вагона ко мне?
And . . . with your luggage?" И... с поклажей?
"All the luggage I have is a little bundle of linen, and nothing else; I usually carry it with me. - Да со мной поклажи всего один маленький узелок с бельем, и больше ничего; я его в руке обыкновенно несу.
I'll have time to take a room in the evening." Я номер успею и вечером занять.
"Then you still intend to take a room?" -Так вы все еще имеете намерение номер занять?
"Oh, yes, of course." - О да, конечно.
"Judging by your words, I was of a mind that you had come straight to me." - Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж так прямо ко мне.
"That could be, but not otherwise than by your invitation. - Это могло быть, но не иначе, как по вашему приглашению.
Though, I confess, I wouldn't stay even then, not that there's any reason, but just ... by character." Я же, признаюсь, не остался бы и по приглашению, не почему-либо, а так... по характеру.
"Well, that makes it opportune that I did not and do not invite you. - Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и не приглашаю.
Excuse me, Prince, but to clarify it all at once: since you and I have just concluded that there can be no talk between us of being related-though, naturally, I'd find it very flattering-it means that . . ." Позвольте еще, князь, чтоб уж разом все разъяснить: так как вот мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, - хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно, - то, стало быть...
"It means that I can get up and leave?" the prince rose slightly, laughing even somehow merrily, despite all the apparent embarrassment of his situation. - То, стало быть, вставать и уходить? -приподнялся князь, как-то даже весело рассмеявшись, несмотря на всю видимую затруднительность своих обстоятельств.
"There, by God, General, though I have absolutely no practical knowledge either of local customs or of how people normally live here, things went with us just now as I thought they were certain to go. - И вот, ей богу же, генерал, хоть я ровно ничего не знаю практически ни в здешних обычаях, ни вообще как здесь люди живут, но так я и думал, что у нас непременно именно это и выйдет, как теперь вышло.
Well, maybe that's how it should be . . . And you also didn't answer my letter then . . . Well, good-bye and forgive me for bothering you." Что ж, может быть оно так и надо... Да и тогда мне тоже на письмо не ответили... Ну, прощайте и извините, что обеспокоил.
The prince's gaze was so gentle at that moment, and his smile was so free of the least shade of any concealed hostility, that the general suddenly stopped and somehow suddenly looked at his visitor in a different way; the whole change of view occurred in a single instant. Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя; вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
"But you know, Prince," he said in an almost totally different voice, "after all, I don't know you, and Elizaveta Prokofyevna might want to have a look at her namesake . . . Perhaps you'd like to wait, if your time will keep." - А знаете, князь, - сказал он совсем почти другим голосом, - ведь я вас все-таки не знаю, да и Елизавета Прокофьевна, может быть, захочет посмотреть на однофамильца... Подождите, если хотите, коли у вас время терпит.
"Oh, my time will keep; my time is all my own" (and the prince immediately put his round, soft-brimmed hat on the table). - О, у меня время терпит; у меня время совершенно мое (и князь тотчас же поставил свою мягкую, круглополую шляпу на стол).
"I confess, I counted on Elizaveta Prokofyevna maybe remembering that I had written to her. - Я, признаюсь, так и рассчитывал, что, может быть, Елизавета Прокофьевна вспомнит, что я ей писал.
Your servant, when I was waiting for you earlier, suspected that I had come to beg from you out of poverty; I noticed it, and you must have given him strict instructions about that; but I really didn't come for that, I really came only so as to get to know people. Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что я на бедность пришел к вам просить; я это заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции; но я, право, не за этим, а, право, для того только, чтобы с людьми сойтись.
Only I have a slight suspicion that I've disturbed you, and that troubles me." Вот только думаю немного, что я вам помешал, и это меня беспокоит.
"I'll tell you what, Prince," the general said with a cheerful smile, "if you are indeed the way you seem to be, it might very well be pleasant to become acquainted with you; only, you see, I'm a busy man and presently I'll sit down again to look something over and sign it, and then I'll go to see his highness, and then to my department, and the result is that though I'm glad to meet people ... I mean, good people . . . still. . . However, I'm so convinced of your perfect upbringing that . . . And how old are you, Prince?" - Вот что, князь, - сказал генерал с веселою улыбкой, - если вы в самом деле такой, каким кажетесь, то с вами, пожалуй, и приятно будет познакомиться; только видите, я человек занятой, и вот тотчас же опять сяду кой-что просмотреть и подписать, а потом отправлюсь к его сиятельству, а потом на службу, так и выходит, что я хоть и рад людям... хорошим, то-есть... но... Впрочем, я так убежден, что вы превосходно воспитаны, что... А сколько вам лет, князь?
"Twenty-six." - Двадцать шесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x