"Here it's warmer inside in winter than it is abroad," the prince observed, "but there it's warmer outside than here, while a Russian can't even live in their houses in winter unless he's used to it." |
- Здесь у вас в комнатах теплее чем за границей зимой, - заметил князь, - а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой - так русскому человеку и жить с непривычки нельзя. |
"They don't heat them?" |
- Не топят? |
"No, and the houses are also built differently-the stoves and windows, that is." |
- Да, да и дома устроены иначе, то-есть печи и окна. |
"Hm! |
-Гм! |
Have you been traveling long?" |
А долго вы изволили ездить? |
"Four years. |
- Да четыре года. |
Though I sat in the same place almost the whole time, in the country." |
Впрочем, я все на одном почти месте сидел, в деревне. |
"You're unaccustomed to things here?" |
- Отвыкли от нашего-то? |
"That's true, too. |
- И это правда. |
Would you believe, I marvel at myself that I haven't forgotten how to speak Russian. |
Верите ли, дивлюсь на себя, как говорить по-русски не забыл. |
Here I'm talking to you now and thinking to myself: 'I speak well enough after all.' |
Вот с вами говорю теперь, а сам думаю: "а ведь я хорошо говорю". |
That may be why I'm talking so much. |
Я, может, потому так много и говорю. |
Really, since yesterday all I've wanted to do is speak Russian." |
Право, со вчерашнего дня все говорить по-русски хочется. |
"Hm! |
-Гм! |
Heh! |
Хе! |
And did you live in Petersburg before?" (Try as he might, the lackey could not help keeping up such a courteous and polite conversation.) |
В Петербурге-то прежде живали? (Как ни крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой учтивый и вежливый разговор.) |
"In Petersburg? |
- В Петербурге? |
Hardly at all, just in passing. |
Совсем почти нет, так только проездом. |
And before I didn't know anything here, but now I've heard so much is new that they say anyone who knew it has to learn to know it all over again. |
И прежде ничего здесь не знал, а теперь столько, слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, так сызнова узнавать переучивается. |
There's a lot of talk about the courts." |
Здесь про суды теперь много говорят. |
"Hm! . . . |
-Гм!.. |
The courts. |
Суды. |
The courts, it's true, there's the courts. |
Суды-то оно правда, что суды. |
And do the courts there judge more fairly or not?" |
А что, как там, справедливее в суде или нет? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I've heard a lot of good about ours. |
Я про наши много хорошего слышал. |
Then, again, we have no capital punishment." |
Вот опять у нас смертной казни нет. |
"And they have it there?" |
- А там казнят? |
"Yes. |
-Да. |
I saw it in France, in Lyons. |
Я во Франции видел, в Лионе. |
Schneider took me there with him." |
Меня туда Шнейдер с собою брал. |
"By hanging?" |
- Вешают? |
"No, in France they always cut their heads off." |
- Нет, во Франции все головы рубят. |
"And what, do they scream?" |
- Что же, кричит? |
"Hardly! |
- Куды! |
It's instantaneous. |
В одно мгновение. |
The man is laid down, and a broad knife drops, it's a special machine called the guillotine, heavy, powerful... The head bounces off before you can blink an eye. |
Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильйотиной называется, тяжело, сильно... Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть. |
The preparations are the bad part. |
Приготовления тяжелы. |
When they read out the sentence, get everything ready, tie him up, lead him to the scaffold, then it's terrible! |
Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно! |
People gather, even women, though they don't like it when women watch." |
Народ сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, чтобы женщины глядели. |
"It's not their business." |
- Не их дело. |
"Of course not! |
- Конечно! |
Of course not! |
Конечно! |
Such suffering! . . . The criminal was an intelligent man, fearless, strong, mature, his name was Legros. |
Этакую муку!... Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по фамилии. |
And I tell you, believe it or not, he wept as he climbed the scaffold, he was white as paper. |
Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил - плакал, белый как бумага. |
Is it possible? |
Разве это возможно? |
Isn't it terrible? |
Разве не ужас? |
Do people weep from fear? |
Ну кто же со страху плачет? |
I never thought it was possible for a man who has never wept, for a man of forty-five, not a child, to weep from fear! |
Я и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в сорок пять лет. |
What happens at that moment with the soul, what convulsions is it driven to? |
Что же с душой в эту минуту делается, до каких судорог ее доводят? |
It's an outrage on the soul, and nothing more! |
Надругательство над душой, больше ничего! |
It's said, 'Do not kill.' So he killed, and then they kill him? |
Сказано: "не убий", так за то, что он убил, и его убивать? |
No, that's impossible. |
Нет, это нельзя. |
I saw it a month ago, and it's as if it were still there before my eyes. |
Вот я уж месяц назад это видел, а до сих пор у меня как пред глазами. |