Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here it's warmer inside in winter than it is abroad," the prince observed, "but there it's warmer outside than here, while a Russian can't even live in their houses in winter unless he's used to it." - Здесь у вас в комнатах теплее чем за границей зимой, - заметил князь, - а вот там зато на улицах теплее нашего, а в домах зимой - так русскому человеку и жить с непривычки нельзя.
"They don't heat them?" - Не топят?
"No, and the houses are also built differently-the stoves and windows, that is." - Да, да и дома устроены иначе, то-есть печи и окна.
"Hm! -Гм!
Have you been traveling long?" А долго вы изволили ездить?
"Four years. - Да четыре года.
Though I sat in the same place almost the whole time, in the country." Впрочем, я все на одном почти месте сидел, в деревне.
"You're unaccustomed to things here?" - Отвыкли от нашего-то?
"That's true, too. - И это правда.
Would you believe, I marvel at myself that I haven't forgotten how to speak Russian. Верите ли, дивлюсь на себя, как говорить по-русски не забыл.
Here I'm talking to you now and thinking to myself: 'I speak well enough after all.' Вот с вами говорю теперь, а сам думаю: "а ведь я хорошо говорю".
That may be why I'm talking so much. Я, может, потому так много и говорю.
Really, since yesterday all I've wanted to do is speak Russian." Право, со вчерашнего дня все говорить по-русски хочется.
"Hm! -Гм!
Heh! Хе!
And did you live in Petersburg before?" (Try as he might, the lackey could not help keeping up such a courteous and polite conversation.) В Петербурге-то прежде живали? (Как ни крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой учтивый и вежливый разговор.)
"In Petersburg? - В Петербурге?
Hardly at all, just in passing. Совсем почти нет, так только проездом.
And before I didn't know anything here, but now I've heard so much is new that they say anyone who knew it has to learn to know it all over again. И прежде ничего здесь не знал, а теперь столько, слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, так сызнова узнавать переучивается.
There's a lot of talk about the courts." Здесь про суды теперь много говорят.
"Hm! . . . -Гм!..
The courts. Суды.
The courts, it's true, there's the courts. Суды-то оно правда, что суды.
And do the courts there judge more fairly or not?" А что, как там, справедливее в суде или нет?
"I don't know. - Не знаю.
I've heard a lot of good about ours. Я про наши много хорошего слышал.
Then, again, we have no capital punishment." Вот опять у нас смертной казни нет.
"And they have it there?" - А там казнят?
"Yes. -Да.
I saw it in France, in Lyons. Я во Франции видел, в Лионе.
Schneider took me there with him." Меня туда Шнейдер с собою брал.
"By hanging?" - Вешают?
"No, in France they always cut their heads off." - Нет, во Франции все головы рубят.
"And what, do they scream?" - Что же, кричит?
"Hardly! - Куды!
It's instantaneous. В одно мгновение.
The man is laid down, and a broad knife drops, it's a special machine called the guillotine, heavy, powerful... The head bounces off before you can blink an eye. Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильйотиной называется, тяжело, сильно... Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть.
The preparations are the bad part. Приготовления тяжелы.
When they read out the sentence, get everything ready, tie him up, lead him to the scaffold, then it's terrible! Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!
People gather, even women, though they don't like it when women watch." Народ сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, чтобы женщины глядели.
"It's not their business." - Не их дело.
"Of course not! - Конечно!
Of course not! Конечно!
Such suffering! . . . The criminal was an intelligent man, fearless, strong, mature, his name was Legros. Этакую муку!... Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, Легро по фамилии.
And I tell you, believe it or not, he wept as he climbed the scaffold, he was white as paper. Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил - плакал, белый как бумага.
Is it possible? Разве это возможно?
Isn't it terrible? Разве не ужас?
Do people weep from fear? Ну кто же со страху плачет?
I never thought it was possible for a man who has never wept, for a man of forty-five, not a child, to weep from fear! Я и не думал, чтоб от страху можно было заплакать не ребенку, человеку, который никогда не плакал, человеку в сорок пять лет.
What happens at that moment with the soul, what convulsions is it driven to? Что же с душой в эту минуту делается, до каких судорог ее доводят?
It's an outrage on the soul, and nothing more! Надругательство над душой, больше ничего!
It's said, 'Do not kill.' So he killed, and then they kill him? Сказано: "не убий", так за то, что он убил, и его убивать?
No, that's impossible. Нет, это нельзя.
I saw it a month ago, and it's as if it were still there before my eyes. Вот я уж месяц назад это видел, а до сих пор у меня как пред глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x