There may actually be a million sitting here and ... a passion, an ugly passion, if you like, but all the same it smacks of passion, and we know what these gentlemen are capable of when they're intoxicated! . . |
Тут, может быть, действительно миллион сидит и... страсть. Безобразная страсть, положим, но все-таки страстью пахнет, а ведь известно, на что эти господа способны, во всем хмелю!.. |
Hm! . . . |
Гм!.. |
Some sort of anecdote may come of it!" the general concluded pensively. |
Не вышло бы анекдота какого-нибудь! - заключил генерал задумчиво. |
"You're afraid of a million?" Ganya grinned. |
- Вы миллиона опасаетесь? - осклабился Ганя. |
"And you're not, of course?" |
- А ты нет, конечно? |
"How did it seem to you, Prince?" Ganya suddenly turned to him. "Is he a serious man or just a mischief maker? |
- Как вам показалось, князь, - обратился вдруг к нему Ганя, - что это, серьезный какой-нибудь человек, или только так, безобразник? |
What's your personal opinion?" |
Собственно ваше мнение? |
Something peculiar took place in Ganya as he was asking this question. |
В Гане что-то происходило особенное, когда он задавал этот вопрос. |
It was as if some new and peculiar idea lit up in his brain and glittered impatiently in his eyes. |
Точно новая и особенная какая-то идея загорелась у него в мозгу и нетерпеливо засверкала в глазах его. |
The general, who was genuinely and simple-heartedly worried, also glanced sidelong at the prince, but as if he did not expect much from his reply. |
Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа. |
"I don't know, how shall I put it," replied the prince, "only it seemed to me there's a lot of passion in him, and even some sort of sick passion. |
- Не знаю, как вам сказать, - ответил князь, -только мне показалось, что в нем много страсти и даже какой-то больной страсти. |
And he seems to be quite sick himself. |
Да он и сам еще совсем как будто больной. |
It's very possible he'll take to his bed again during his first days in Petersburg, especially if he goes on a spree." |
Очень может быть, что с первых же дней в Петербурге и опять сляжет, особенно если закутит. |
"So? |
-Так? |
It seemed so to you?" the general latched on to this idea. |
Вам так показалось? - уцепился генерал за эту идею. |
"Yes, it did." |
- Да, показалось. |
"And, anyhow, that kind of anecdote needn't take several days. Something may turn up even today, this same evening," Ganya smiled to the general. |
- И однако ж этого рода анекдоты могут происходить и не в несколько дней, а еще до вечера, сегодня же, может, что-нибудь обернется,- усмехнулся генералу Ганя. |
"Hm! . . . |
-Гм!.. |
Of course ... So it may, and then it all depends on what flashes through her head," said the general. |
Конечно... Пожалуй, а уж тогда все дело в том, как у ней в голове мелькнет, - сказал генерал. |
"And you know how she can be sometimes?" |
- А ведь вы знаете, какова она иногда? |
"How do you mean?" the general, who by now was extremely disturbed, heaved himself up. |
- То-есть какова же? - вскинулся опять генерал, достигший чрезвычайного расстройства. |
"Listen, Ganya, please don't contradict her too much tonight, and try, you know, to ... in short, to humor . . . Hm! . . . |
- Послушай, Г аня, ты пожалуста сегодня ей много не противоречь и постарайся эдак, знаешь, быть... одним словом, быть по душе... Гм!.. |
Why are you twisting your mouth like that? |
Что ты так рот-то кривишь? |
Listen, Gavrila Ardalionych, it would be opportune, even very opportune, to say now: what's all this fuss about? |
Слушай, Г аврила Ардалионыч, кстати, очень даже кстати будет теперь сказать: из-за чего мы хлопочем? |
You see, concerning the profit that's in it for me, I've long been secure; one way or another I'll turn it to my benefit. |
Понимаешь, что я относительно моей собственной выгоды, которая тут сидит, уже давно обеспечен; я, так или иначе, а в свою пользу дело решу. |
Totsky's decision is firm, and so I, too, am completely assured. |
Тоцкий решение свое принял непоколебимо, стало быть, и я совершенно уверен. |
And therefore, if there's anything I wish for now, it's your benefit. |
И потому, если я теперь желаю чего, так это единственно твоей пользы. |
Judge for yourself-or don't you trust me? |
Сам посуди; не доверяешь ты что ли мне? |
Besides, you're a man ... a man ... in short, a man of intelligence, and I've been counting on you . . . and in the present case that is . . . that is . . ." |
При том же ты человек... человек... одним словом, человек умный, и я на тебя понадеялся... а это, в настоящем случае, это... это... |
"That is the main thing," Ganya finished, again helping out the faltering general, and contorting his lips into a most venomous smile, which he no longer cared to hide. |
- Это главное, - договорил Г аня, опять помогая затруднившемуся генералу и скорчив свои губы в ядовитейшую улыбку, которую уже не хотел скрывать. |
He fixed his inflamed gaze directly on the general's eyes, as if he even wished to read the whole of his thought in them. |
Он глядел своим воспаленным взглядом прямо в глаза генералу, как бы даже желая, чтобы тот прочел в его взгляде всю его мысль. |
The general turned purple and flared up. |
Генерал побагровел и вспылил. |
"Well, yes, intelligence is the main thing!" he agreed, looking sharply at Ganya. "And what a funny man you are, Gavrila Ardalionych! |
- Ну да, ум главное! - поддакнул он, резко смотря на Ганю: - и смешной же ты человек, Гаврила Ардалионыч! |
You seem to be glad, I notice, of that little merchant, as a way out for yourself. |
Ты ведь точно рад, я замечаю, этому купчику, как выходу для себя. |
But here you precisely should have gone by intelligence from the very beginning; here precisely one must understand and . . . and act honestly and directly on both sides, or else . . . give a warning beforehand, so as not to compromise others, the more so as there's been plenty of time for that, and even now there's still plenty of time" (the general raised his eyebrows meaningfully), "though there are only a few hours left . . . Do you understand? |
Да тут именно чрез ум надо бы с самого начала дойти; тут именно надо понять и... и поступить с обеих сторон: честно и прямо, не то... предуведомить заранее, чтобы не компрометировать других, тем паче, что и времени к тому было довольно, и даже еще и теперь его остается довольно (генерал значительно поднял брови), несмотря на то, что остается всего только несколько часов... Ты понял? |
Do you? |
Понял? |
Are you willing or are you not, in fact? |
Хочешь ты или не хочешь, в самом деле? |
If you're not, say so and-you're welcome. |
Если не хочешь, скажи, и - милости просим. |