Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, everything in this apartment was cramped and squeezed; Ganya only gritted his teeth to himself; though he may have wished to be respectful to his mother, it was evident the moment one stepped into the place that he was the great tyrant of the family. Одним словом, все в этой квартире теснилось и жалось; Ганя только скрипел про себя зубами; он хотя был и желал быть почтительным к матери, но с первого шагу у них можно было заметить, что это большой деспот в семействе.
"Where's your luggage?" he asked, leading the prince into his room. - Где же ваша поклажа? - спросил он, вводя князя в комнату.
"I have a little bundle; I left it in the front hall." - У меня узелок; я его в передней оставил.
"I'll bring it right away. - Я вам сейчас принесу.
All we have for servants are the cook and Matryona, so I have to help, too. У нас всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.
Varya supervises everything and gets angry. Варя над всем надсматривает и сердится.
Ganya says you came today from Switzerland?" Ганя говорит, вы сегодня из Швейцарии?
"Yes." -Да.
"Is it nice in Switzerland?" - А хорошо в Швейцарии?
"Very." - Очень.
"Mountains?" - Горы?
Yes. -Да.
"I'll lug your bundles here right away." - Я вам сейчас ваши узлы притащу.
Varvara Ardalionovna came in. Вошла Варвара Ардалионовна.
"Matryona will make your bed now. - Вам Матрена сейчас белье постелит.
Do you have a suitcase?" У вас чемодан?
"No, a bundle. - Нет, узелок.
Your brother went to get it; it's in the front hall." За ним ваш брат пошел; он в передней.
"There's no bundle there except this little one; where did you put it?" asked Kolya, coming back into the room. - Никакого там узла нет, кроме этого узелочка; вы куда положили? - спросил Коля, возвращаясь опять в комнату.
"But there's nothing except that," announced the prince, taking his bundle. - Да кроме этого и нет никакого, - возвестил князь, принимая свой узелок.
"Aha! -А-а!
And I thought Ferdyshchenko might have filched it." А я думал, не утащил ли Фердыщенко.
"Don't blather," Varya said sternly. She also spoke quite drily with the prince and was barely polite with him. - Не ври пустяков, - строго сказала Варя, которая и с князем говорила весьма сухо и только что разве вежливо.
"Ch?re Babette, you might treat me a little more gently, I'm not Ptitsyn." - Chme Babette, со мной можно обращаться и понежнее, ведь я не Птицын.
"You still ought to be whipped, Kolya, you're so stupid. - Тебя еще сечь можно, Коля, до того ты еще глуп.
You may address all your needs to Matryona. Dinner is at half-past four. За всем, что потребуется, можете обращаться к Матрене; обедают в половине пятого.
You may dine with us or in your room, whichever you prefer. Можете обедать вместе с нами, можете и у себя в комнате, как вам угодно.
Let's go, Kolya, stop bothering him." Пойдем, Коля, не мешай им.
"Let's go, decisive character!" - Пойдемте, решительный характер!
On their way out they ran into Ganya. Выходя, они столкнулись с Ганей.
"Is father at home?" Ganya asked Kolya and, on receiving an affirmative reply, whispered something in his ear. - Отец дома? - спросил Г аня Колю и на утвердительный ответ Коли пошептал ему что-то на ухо.
Kolya nodded and went out after Varvara Ardalionovna. Коля кивнул головой и вышел вслед за Варварой Ардалионовной.
"A couple of words, Prince, I forgot to tell you, what with all these . . . doings. - Два слова, князь, я и забыл вам сказать за этими... делами.
A request: do me a favor-if it's not too much of a strain for you-don't babble here about what just went on between me and Aglaya, or there about what you find here; because there's also enough ugliness here. Некоторая просьба: сделайте одолжение, - если только вам это не в большую натугу будет, - не болтайте ни здесь, о том, что у меня с Аглаей сейчас было, ни там, о том, что вы здесь найдете; потому что и здесь тоже безобразия довольно.
To hell with it, though . . . But control yourself, at least for today." К чорту, впрочем... Хоть сегодня-то, по крайней мере, удержитесь.
"I assure you that I babbled much less than you think," said the prince, somewhat annoyed at Ganya's reproaches. - Уверяю же вас, что я гораздо меньше болтал, чем вы думаете, - сказал князь с некоторым раздражением на укоры Гани.
Their relations were obviously becoming worse and worse. Отношения между ними становились видимо хуже и хуже.
"Well, I've already suffered enough on account of you today. - Ну, да уж я довольно перенес чрез вас сегодня.
In short, I beg you." Одним словом, я вас прошу.
"Note this, too, Gavrila Ardalionovich, that I was not bound in any way earlier and had no reason not to mention the portrait. - Еще и то заметьте, Г аврила Ардалионович, чем же я был давеча связан, и почему я не мог упомянуть о портрете?
You didn't ask me not to." Ведь вы меня не просили.
"Pah, what a vile room," Ganya observed, looking around disdainfully, "dark and windows on the courtyard. - Фу, какая скверная комната, - заметил Г аня, презрительно осматриваясь, - темно и окна на двор.
You've come to us inopportunely in all respects . . . Well, that's none of my business; I don't let rooms." Во всех отношениях вы к нам не во-время... Ну, да это не мое дело; не я квартиры содержу.
Ptitsyn looked in and called Ganya. He hastily abandoned the prince and went out, though he had wanted to say something more, but was obviously hesitant and as if ashamed to begin; and he had also denounced the room as if from embarrassment. Заглянул Птицын и кликнул Ганю; тот торопливо бросил князя и вышел, несмотря на то, что он еще что-то хотел сказать, но видимо мялся и точно стыдился начать; да и комнату обругал тоже, как будто сконфузившись.
The prince had just managed to wash and to straighten his clothes a bit when the door opened again and a new figure appeared in it. Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова, и выглянула новая фигура.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x