Ganya was dumbfounded. |
Ганя остолбенел. |
"What? |
-Как? |
My note?" he cried. "He didn't give it to her! |
Моя записка! - вскричал он: - он и не передавал ее! |
Oh, I should have guessed! |
О, я должен был догадаться! |
Oh, cur-r-rse it ... I see why she didn't understand anything just now! |
О, пр-р-ро-клят... Понятно, что она ничего не поняла давеча! |
But why, why, why didn't you give it to her, oh, cur-r-rse it . . ." |
Да как же, как же, как же вы не передали, о, пр-р-ро-клят... |
"Excuse me, but, on the contrary, I managed to deliver your note at once, the moment you gave it to me and exactly as you asked me to. |
- Извините меня, напротив, мне тотчас же удалось передать вашу записку, в ту же минуту как вы дали, и точно так, как вы просили. |
It ended up with me again, because Aglaya Ivanovna gave it back to me just now." |
Она очутилась у меня опять, потому что Аглая Ивановна сейчас передала мне ее обратно. |
"When? |
- Когда? |
When?" |
Когда? |
"As soon as I finished writing in the album and she asked me to go with her. (Didn't you hear?) We went to the dining room, she gave me the note, told me to read it, and then told me to give it back to you." |
- Только что я кончил писать в альбом, и когда она пригласила меня с собой. (Вы слышали?) Мы вошли в столовую, она подала мне записку, велела прочесть и велела передать вам обратно. |
"To re-e-ead it!" Ganya shouted almost at the top of his lungs. "To read it! |
- Про-че-е-сть! - закричал Ганя чуть не во все горло: - прочесть! |
You read it?" |
Вы читали? |
And he again stood petrified in the middle of the sidewalk, so astonished that he even opened his mouth wide. |
И он снова стал в оцепенении среди тротуара, но до того изумленный, что даже разинул рот. |
"Yes, I read it just now." |
- Да, читал, сейчас. |
"And she, she herself gave it to you to read? |
- И она сама, сама вам дала прочесть? |
She herself?" |
Сама? |
"She herself, and, believe me, I wouldn't have read it without her invitation." |
- Сама, и поверьте, что я бы не стал читать без ее приглашения. |
Ganya was silent for a moment, making painful efforts to figure something out, but suddenly he exclaimed: |
Г аня с минуту молчал и с мучительными усилиями что-то соображал, но вдруг воскликнул: |
"That can't be! |
- Быть не может! |
She couldn't have told you to read it. |
Она не могла вам велеть прочесть. |
You're lying! |
Вы лжете! |
You read it yourself!" |
Вы сами прочли! |
"I'm telling you the truth," the prince replied in the same completely imperturbable tone, "and, believe me, I'm very sorry that it makes such an unpleasant impression on you." |
- Я говорю правду, - отвечал князь прежним совершенно невозмутимым тоном, - и поверьте: мне очень жаль, что это производит на вас такое неприятное впечатление. |
"But, you wretch, did she at least say anything as she did it? |
- Но, несчастный, по крайней мере, она вам сказала же что-нибудь при этом? |
Did she respond in any way?" |
Что-нибудь ответила же? |
"Yes, of course." |
- Да, конечно. |
"Speak then, speak-ah, the devil! . . ." |
- Да говорите же, говорите, о, чорт!.. |
And Ganya stamped his right foot, shod in a galosh, twice on the sidewalk. |
И Ганя два раза топнул правою ногой, обутою в калошу, о тротуар. |
"As soon as I finished reading it, she told me that you were trying to trap her; that you wished to compromise her, in order to obtain some hope from her and then, on the basis of that hope, to break without losses from the other hope for a hundred thousand. |
- Как только я прочел, она сказала мне, что вы ее ловите; что вы желали бы ее компрометировать так, чтобы получить от нее надежду, для того чтобы, опираясь на эту надежду, разорвать без убытку с другою надеждой на сто тысяч. |
That if you had done it without negotiating with her, had broken it off by yourself without asking her for a guarantee beforehand, she might perhaps have become your friend. |
Что если бы вы сделали это, не торгуясь с нею, разорвали бы все сами, не прося у ней вперед гарантии, то она, может быть, и стала бы вашим другом. |
That's all, I think. |
Вот и все, кажется. |
Ah, one more thing: when I had already taken the note and asked what the reply would be, she said that no reply would be the best reply-I think that was it; forgive me if I've forgotten her exact expression, but I'm conveying it as I understood it myself." |
Да, еще: когда я спросил, уже взяв записку, какой же ответ? тогда она сказала, что без ответа будет самый лучший ответ, - кажется, так; извините, если я забыл ее точное выражение, а передаю как сам понял. |
Boundless spite came over Ganya, and his rage exploded without restraint. |
Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу: |
"Ahh! |
-А! |
So that's how it is!" he rasped. "She throws my notes out the window! |
Так вот как! - скрежетал он: - так мои записка в окно швырять! |
Ahh! |
А! |
She doesn't negotiate-then I will! |
Она в торги не вступает, - так я вступлю! |
We'll see! |
И увидим! |
There's a lot about me ... we'll see!... |
За мной еще много... увидим!.. |
I'll tie them in little knots!..." |
В бараний рог сверну!.. |
He grimaced, turned pale, frothed, shook his fist. |
Он кривился, бледнел, пенился; он грозил кулаком. |
They went a few steps like that. |
Так шли они несколько шагов. |
He was not embarrassed in the least by the prince's presence, as if he were alone in his room, because he regarded him as nothing in the highest degree. |
Князя он не церемонился нимало, точно был один в своей комнате, потому что в высшей степени считал его за ничто. |
But he suddenly realized something and came to his senses. |
Но вдруг он что-то сообразил и опомнился. |