And so what if the prince can hear, since we're friends. |
А что князь слушает, так мы друзья. |
I am his, at least. |
Я с ним, по крайней мере. |
God seeks people, good people, of course, he doesn't need the wicked and capricious-especially the capricious, who decide one thing today and say something else tomorrow. |
Бог ищет людей, хороших, конечно, а злых и капризных ему не надо; капризных особенно, которые сегодня решают одно, а завтра говорят другое. |
You understand, Alexandra Ivanovna? |
Понимаете, Александра Ивановна? |
They say I'm odd, Prince, but I have discernment. |
Они, князь, говорят, что я чудачка, а я умею различать. |
Because the heart is the main thing, the rest is nonsense. |
Потому сердце главное, а остальное вздор. |
Brains are also necessary, of course . . . maybe brains are the main thing. |
Ум тоже нужен, конечно... может быть, ум-то и самое главное. |
Don't smile, Aglaya, I'm not contradicting myself: a fool with a heart and no brains is as unhappy a fool as a fool with brains but no heart. |
Не усмехайся, Аглая, я себе не противоречу: дура с сердцем и без ума такая же несчастная дура, как и дура с умом без сердца. |
An old truth. |
Старая истина. |
I am a fool with a heart but no brains, and you are a fool with brains but no heart; and we're both unhappy, and we both suffer." |
Я вот дура с сердцем без ума, а ты дура с умом без сердца; обе мы и несчастны, обе и страдаем. |
"What are you so unhappy about, maman?" Adelaida, who alone of the whole company seemed not to have lost her cheerful disposition, could not help asking. |
- Чем же вы уж так несчастны, maman? - не утерпела Аделаида, которая одна, кажется, из всей компании не утратила веселого расположения духа. |
"First of all, about my learned daughters," Mrs. Epanchin snapped, "and since that is enough in itself, there's no point in expatiating on the rest. |
- Во-первых, от ученых дочек, - отрезала генеральша, - а так как этого и одного довольно, то об остальном нечего и распространяться. |
There's been enough verbosity. |
Довольно многословия было. |
We'll see how the two of you (I don't count Aglaya), with your brains and verbosity, are going to find your way and whether you, my much esteemed Alexandra Ivanovna, are going to be happy with your honorable gentleman . . . |
Посмотрим как-то вы обе (я Аглаю не считаю) с вашим умом и многословием вывернетесь, и будете ли вы, многоуважаемая Александра Ивановна, счастливы с вашим почтенным господином?.. |
Ah! ..." she exclaimed, seeing the entering Ganya. "Here comes one more matrimony. |
А!.. - воскликнула она, увидев входящего Ганю: -вот еще идет один брачный союз. |
How do you do!" she responded to Ganya's bow without inviting him to sit down. |
Здравствуйте! - ответила она на поклон Гани, не пригласив его садиться. |
"Are you embarking upon matrimony?" |
- Вы вступаете в брак? |
"Matrimony?... |
- В брак?.. |
How? ... |
Как?.. |
What matrimony? ..." Gavrila Ardalionovich murmured in stupefaction. |
В какой брак?.. - бормотал ошеломленный Гаврила Ардалионович. |
He was terribly bewildered. |
Он ужасно смешался. |
"Are you getting married, I'm asking, if you like that phrasing better?" |
- Вы женитесь? спрашиваю я, если вы только лучше любите такое выражение? |
"N-no . . . I'm . . . n-not," Gavrila Ardalionovich lied, and a flush of shame spread over his face. |
-Н-нет... я... н-нет, - солгал Гаврила Ардалионович, и краска стыда залила ему лицо. |
He glanced fleetingly at Aglaya, who was sitting to one side, and quickly looked away. |
Он бегло взглянул на сидевшую в стороне Аглаю и быстро отвел глаза. |
Aglaya was looking at him coldly, intently, calmly, not taking her eyes off him, and observing his confusion. |
Аглая холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая глаз, и наблюдала его смущение. |
"No? |
-Нет? |
Did you say no?" the implacable Lizaveta Prokofyevna persistently interrogated him. "Enough! I'll remember that today, Wednesday afternoon, you said 'No' to my question. |
Вы сказали: нет? - настойчиво допрашивала неумолимая Лизавета Прокофьевна; - довольно, я буду помнить, что вы сегодня в среду утром на мой вопрос сказали мне: "нет". |
Is today Wednesday?" |
Что у нас сегодня, среда? |
"I think so, maman," replied Adelaida. |
- Кажется, среда, maman, - ответила Аделаида. |
"They never know what day it is. |
- Никогда дней не знают. |
What's the date?" |
Которое число? |
"The twenty-seventh," replied Ganya. |
- Двадцать седьмое, - ответил Ганя. |
"The twenty-seventh? |
- Двадцать седьмое? |
That's good, for certain considerations. |
Это хорошо по некоторому расчету. |
Good-bye. I suppose you have many things to do, and for me it's time to dress and be on my way. Take your portrait. |
Прощайте, у вас, кажется, много занятий, а мне пора одеваться и ехать; возьмите ваш портрет. |
Give my respects to the unfortunate Nina Alexandrovna. |
Передайте мой поклон несчастной Нине Александровне. |
Good-bye, Prince, my dear boy! |
До свидания, князь-голубчик! |
Come more often, and I'll be sure to call on old Belokonsky and tell her about you. |
Заходи почаще, а я к старухе Белоконской нарочно заеду о тебе сказать. |
And listen, my dear: I believe God brought you to Petersburg from Switzerland precisely for me. |
И послушайте, милый: я верую, что вас именно для меня бог привел в Петербург из Швейцарии. |
Maybe you'll have other things to do, but it was mainly for me. |
Может быть, будут у вас и другие дела, но главное для меня. |
That's precisely how God reckoned. |
Бог именно так рассчитал. |
Good-bye, my dears. |
До свидания, милые. |
Alexandra, stop by for a minute." |
Александра, зайди ко мне, друг мой. |
Mrs. Epanchin left. |
Генеральша вышла. |
Ganya, overturned, confused, spiteful, took the portrait from the table and turned to the prince with a crooked smile: |
Ганя, опрокинутый, потерявшийся, злобный, взял со стола портрет и с искривленной улыбкой обратился к князю. |
"Prince, I'm going home now. |
- Князь, я сейчас домой. |