There seemed to be a boundless pride and contempt, almost hatred, in that face, and at the same time something trusting, something surprisingly simple-hearted; the contrast even seemed to awaken some sort of compassion as one looked at those features. |
Как будто необкятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное; эти два контраста возбуждали как будто даже какое-то сострадание при взгляде на эти черты. |
That dazzling beauty was even unbearable, the beauty of the pale face, the nearly hollow cheeks and burning eyes-strange beauty! |
Эта ослепляющая красота была даже невыносима, красота бледного лица, чуть не впалых щек и горевших глаз; странная красота! |
The prince gazed for a moment, then suddenly roused himself, looked around, hastily put the portrait to his lips and kissed it. |
Князь смотрел с минуту, потом вдруг спохватился, огляделся кругом, поспешно приблизил портрет к губам и поцеловал его. |
When he entered the drawing room a minute later, his face was completely calm. |
Когда через минуту он вошел в гостиную, лицо его было совершенно спокойно. |
But as he was going into the dining room (one room away from the drawing room), in the doorway he almost ran into Aglaya, who was coming out. |
Но только что он вступил в столовую (еще через одну комнату от гостиной), с ним в дверях почти столкнулась выходившая Аглая. |
She was alone. |
Она была одна. |
"Gavrila Ardalionovich asked me to give you this," said the prince, handing her the note. |
- Г аврила Ардалионович просил меня вам передать, - сказал князь, подавая ей записку. |
Aglaya stopped, took the note, and looked at the prince somehow strangely. |
Аглая остановилась, взяла записку и как-то странно поглядела на князя. |
There was not the least embarrassment in her look, perhaps only a glimpse of a certain surprise, and even that seemed to refer only to the prince. |
Ни малейшего смущения не было в ее взгляде, разве только проглянуло некоторое удивление, да и то, казалось, относившееся к одному только князю. |
With her look Aglaya seemed to demand an accounting from him-in what way had he ended up in this affair together with Ganya?-and to demand it calmly and haughtily. |
Аглая своим взглядом точно требовала от него отчета, - каким образом он очутился в этом деле вместе с Ганей? - и требовала спокойно и свысока. |
For two or three moments they stood facing each other; finally something mocking barely showed in her face; she smiled slightly and walked past him. |
Они простояли два-три мгновения друг против друга; наконец что-то насмешливое чуть-чуть обозначилось в лице ее; она слегка улыбнулась и прошла мимо. |
Mrs. Epanchin studied the portrait of Nastasya Filippovna for some time silently and with a certain tinge of scorn, holding it out in front of her at an extreme and ostentatious distance from her eyes. |
Г енеральша несколько времени, молча и с некоторым оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи Филипповны, который она держала пред собой в протянутой руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз. |
"Yes, good-looking," she said at last, "even very. |
- Да, хороша, - проговорила она наконец, - очень даже. |
I've seen her twice, only from a distance. |
Я два раза ее видела, только издали. |
So that's the sort of beauty you appreciate?" she suddenly turned to the prince. |
Так вы такую-то красоту цените? - обратилась она вдруг к князю. |
"Yes . . . that sort . . ." the prince replied with some effort. |
-Да... такую... - отвечал князь с некоторым усилием. |
"Meaning precisely that sort?" |
- То-есть именно такую? |
"Precisely that sort." |
- Именно такую. |
"Why so?" |
- За что? |
"There's so much suffering ... in that face . .." the prince said, as if inadvertently, as if he were talking to himself and not answering a question. |
-В этом лице... страдания много... - проговорил князь, как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на вопрос отвечая. |
"You may be raving, however," Mrs. Epanchin decided, and with an arrogant gesture she flung the portrait down on the table. |
- Вы, впрочем, может быть, бредите, - решила генеральша и надменным жестом откинула от себя портрет на стол. |
Alexandra picked it up, Adelaida came over to her, and they both began to study it. |
Александра взяла его, к ней подошла Аделаида, обе стали рассматривать. |
Just then Aglaya came back to the drawing room. |
В эту минуту Аглая возвратилась опять в гостиную. |
"Such power!" Adelaida cried all at once, peering greedily at the portrait over her sister's shoulder. |
- Этакая сила! - вскричала вдруг Аделаида, жадно всматриваясь в портрет из-за плеча сестры. |
"Where? |
-Где? |
What power?" Lizaveta Prokofyevna asked sharply. |
Какая сила? - резко спросила Лизавета Прокофьевна. |
"Such beauty has power," Adelaida said hotly. "You can overturn the world with such beauty." |
- Такая красота - сила, - горячо сказала Аделаида,- с этакою красотой можно мир перевернуть! |
She went pensively to her easel. |
Она задумчиво отошла к своему мольберту. |
Aglaya gave the portrait only a fleeting look, narrowed her eyes, thrust out her lower lip, and sat down to one side, her arms folded. |
Аглая взглянула на портрет только мельком, прищурилась, выдвинула нижнюю губку, отошла и села к стороне, сложив руки. |
Mrs. Epanchin rang. |
Генеральша позвонила. |
"Send Gavrila Ardalionovich here, he's in the office," she ordered the entering servant. |
- Позвать сюда Гаврилу Ардалионовича, он в кабинете, - приказала она вошедшему слуге. |
"Maman!" Alexandra exclaimed significantly. |
- Maman! - значительно воскликнула Александра. |
"I want to say a couple of words to him-and enough!" Mrs. Epanchin snapped quickly, stopping the objection. |
-Я хочу ему два слова сказать - и довольно! -быстро отрезала генеральша, останавливая возражение. |
She was visibly irritated. |
Она была видимо раздражена. |
"You see, Prince, we now have all these secrets here. All these secrets! |
- У нас, видите ли, князь, здесь теперь все секреты. все секреты! |
It's required, it's some sort of etiquette, a stupid thing. |
Так требуется, этикет какой-то, глупо. |
And that in a matter which requires the greatest openness, clarity, and honesty. |
И это в таком деле, в котором требуется наиболее откровенности, ясности, честности. |
Marriages are in the works, I don't like these marriages . . ." |
Начинаются браки, не нравятся мне эти браки... |
"Maman, what are you saying?" Alexandra again tried to stop her. |
- Maman, что вы это? - опять поспешила остановить ее Александра. |
"What's wrong, daughter dear? |
- Чего тебе, милая дочка! |
Do you like it yourself? |
Тебе самой разве нравятся? |