Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't be in a hurry, maman" cried Aglaya, "the prince said he had something special in mind in all his confessions, and he wasn't simply saying it." - Не торопитесь, maman, - вскричала Аглая, -князь говорит, что он во всех своих признаниях особую мысль имел и неспроста говорил.
"Yes, oh, yes," the others laughed. - Да, да, - смеялись другие.
"Don't tease him, my dears, he may be cleverer than all three of you put together. - Не труните, милые, еще он, может быть, похитрее всех вас трех вместе.
You'll see. Увидите.
Only why have you said nothing about Aglaya, Prince? Но только что ж вы, князь, про Аглаю ничего не сказали?
Aglaya's waiting, and I am, too." Аглая ждет, и я жду.
"I can't say anything now. I'll say it later." - Я ничего не могу сейчас сказать; я скажу потом.
"Why? - Почему?
She's noticeable, I believe?" Кажется, заметна?
"Oh, yes, she's noticeable. You're an extraordinary beauty, Aglaya Ivanovna. - О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна.
You're so good-looking that one is afraid to look at you." Вы так хороши, что на вас боишься смотреть.
"That's all? - И только?
And her qualities?" Mrs. Epanchin persisted. А свойства? - настаивала генеральша.
"Beauty is difficult to judge; I'm not prepared yet. - Красоту трудно судить; я еще не приготовился.
Beauty is a riddle." Красота - загадка.
"That means you've set Aglaya a riddle," said Adelaida. "Solve it, Aglaya. - Это значит, что вы Аглае загадали загадку, -сказала Аделаида; - разгадай-ка, Аглая.
But she is good-looking, isn't she, Prince?" А хороша она, князь, хороша?
"Extremely!" the prince replied warmly, with an enthusiastic glance at Aglaya. "Almost like Nastasya Filippovna, though her face is quite different ..." - Чрезвычайно! - с жаром ответил князь, с увлечением взглянув на Аглаю; - почти как Настасья Филипповна, хотя лицо совсем другое!...
They all exchanged astonished looks. Все переглянулись в удивлении.
"Like who-o-om?" Mrs. Epanchin drew out. "Like Nastasya Filippovna? - Как кто-о-о? - протянула генеральша: - как Настасья Филипповна?
Where have you seen Nastasya Filippovna? Где вы видели Настасью Филипповну?
What Nastasya Filippovna?" Какая Настасья Филипповна?
"Gavrila Ardalionovich was just showing Ivan Fyodorovich her portrait." - Давеча Г аврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал.
"What? He brought Ivan Fyodorovich her portrait?" - Как, Ивану Федоровичу портрет принес?
"To show him. - Показать.
Today Nastasya Filippovna presented Gavrila Ardalionovich with her portrait, and he brought it to show." Настасья Филипповна подарила сегодня Гавриле Ардалионовичу свой портрет, а тот принес показать.
"I want to see it!" Mrs. Epanchin heaved herself up. "Where is this portrait? -Я хочу видеть! - вскинулась генеральша: - где этот портрет?
If she gave it to him, he must have it, and, of course, he's still in the office! Если ему подарила, так и должен быть у него, а он, конечно, еще в кабинете.
He always comes to work on Wednesdays and never leaves before four. По средам он всегда приходит работать и никогда раньше четырех не уходит.
Send for Gavrila Ardalionovich at once! Позвать сейчас Гаврилу Ардалионовича!
No, I'm hardly dying to see him. Нет, я не слишком-то умираю от желания его видеть.
Do me a favor, my dear Prince, go to the office, take the portrait from him, and bring it here. Сделайте одолжение, князь, голубчик, сходите в кабинет, возьмите у него портрет и принесите сюда.
Tell him we want to look at it. Скажите, что посмотреть.
Please." Пожалуста.
"He's nice, but much too simple," said Adelaida, when the prince had gone. - Хорош, да уж простоват слишком, - сказал Аделаида, когда вышел князь.
"Yes, much too much," agreed Alexandra, "so that he's even slightly ridiculous." - Да, уж что-то слишком, - подтвердила Александра, - так что даже и смешон немножко.
It was as if neither had spoken her whole mind. И та, и другая как будто не выговаривали всю свою мысль.
"However, with our faces he got out of it nicely," said Aglaya. "He flattered everyone, even maman." - Он, впрочем, хорошо с нашими лицами вывернулся, - сказала Аглая, - всем польстил, даже и maman.
"Don't be witty, please!" cried Mrs. Epanchin. - Не остри, пожалуста, - вскричала генеральша.
"It was not he who flattered me, but I who was flattered." - Не он польстил, а я польщена.
"Do you think he was trying to get out of it?" asked Adelaida. - Ты думаешь, он вывертывался? - спросила Аделаида.
"I don't think he's so simple." - Мне кажется, он не так простоват.
"Well, there she goes!" Mrs. Epanchin became angry. "And in my opinion you're even more ridiculous than he is. - Ну, пошла! - рассердилась генеральша: - а по моему, вы еще его смешнее.
He's a bit simple, but he keeps his own counsel, in the most noble fashion, to be sure. Простоват, да себе на уме, в самом благородном отношении, разумеется.
Just as I do." Совершенно как я.
"Of course, it was bad of me to let on about the portrait," the prince reflected to himself on his way to the office, feeling some remorse. "But . . . maybe it's a good thing I let on ..." A strange idea was beginning to flash in his head, though not a very clear one as yet. "Конечно скверно, что я про портрет проговорился, соображал князь про себя, проходя в кабинет и чувствуя некоторое угрызение... Но... может быть, я и хорошо сделал, что проговорился..." У него начинала мелькать одна странная идея, впрочем, еще не совсем ясная.
Gavrila Ardalionovich was still sitting in the office and was immersed in his papers. Гаврила Ардалионович еще сидел в кабинете и был погружен в свои бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x