"Don't be in a hurry, maman" cried Aglaya, "the prince said he had something special in mind in all his confessions, and he wasn't simply saying it." |
- Не торопитесь, maman, - вскричала Аглая, -князь говорит, что он во всех своих признаниях особую мысль имел и неспроста говорил. |
"Yes, oh, yes," the others laughed. |
- Да, да, - смеялись другие. |
"Don't tease him, my dears, he may be cleverer than all three of you put together. |
- Не труните, милые, еще он, может быть, похитрее всех вас трех вместе. |
You'll see. |
Увидите. |
Only why have you said nothing about Aglaya, Prince? |
Но только что ж вы, князь, про Аглаю ничего не сказали? |
Aglaya's waiting, and I am, too." |
Аглая ждет, и я жду. |
"I can't say anything now. I'll say it later." |
- Я ничего не могу сейчас сказать; я скажу потом. |
"Why? |
- Почему? |
She's noticeable, I believe?" |
Кажется, заметна? |
"Oh, yes, she's noticeable. You're an extraordinary beauty, Aglaya Ivanovna. |
- О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна. |
You're so good-looking that one is afraid to look at you." |
Вы так хороши, что на вас боишься смотреть. |
"That's all? |
- И только? |
And her qualities?" Mrs. Epanchin persisted. |
А свойства? - настаивала генеральша. |
"Beauty is difficult to judge; I'm not prepared yet. |
- Красоту трудно судить; я еще не приготовился. |
Beauty is a riddle." |
Красота - загадка. |
"That means you've set Aglaya a riddle," said Adelaida. "Solve it, Aglaya. |
- Это значит, что вы Аглае загадали загадку, -сказала Аделаида; - разгадай-ка, Аглая. |
But she is good-looking, isn't she, Prince?" |
А хороша она, князь, хороша? |
"Extremely!" the prince replied warmly, with an enthusiastic glance at Aglaya. "Almost like Nastasya Filippovna, though her face is quite different ..." |
- Чрезвычайно! - с жаром ответил князь, с увлечением взглянув на Аглаю; - почти как Настасья Филипповна, хотя лицо совсем другое!... |
They all exchanged astonished looks. |
Все переглянулись в удивлении. |
"Like who-o-om?" Mrs. Epanchin drew out. "Like Nastasya Filippovna? |
- Как кто-о-о? - протянула генеральша: - как Настасья Филипповна? |
Where have you seen Nastasya Filippovna? |
Где вы видели Настасью Филипповну? |
What Nastasya Filippovna?" |
Какая Настасья Филипповна? |
"Gavrila Ardalionovich was just showing Ivan Fyodorovich her portrait." |
- Давеча Г аврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал. |
"What? He brought Ivan Fyodorovich her portrait?" |
- Как, Ивану Федоровичу портрет принес? |
"To show him. |
- Показать. |
Today Nastasya Filippovna presented Gavrila Ardalionovich with her portrait, and he brought it to show." |
Настасья Филипповна подарила сегодня Гавриле Ардалионовичу свой портрет, а тот принес показать. |
"I want to see it!" Mrs. Epanchin heaved herself up. "Where is this portrait? |
-Я хочу видеть! - вскинулась генеральша: - где этот портрет? |
If she gave it to him, he must have it, and, of course, he's still in the office! |
Если ему подарила, так и должен быть у него, а он, конечно, еще в кабинете. |
He always comes to work on Wednesdays and never leaves before four. |
По средам он всегда приходит работать и никогда раньше четырех не уходит. |
Send for Gavrila Ardalionovich at once! |
Позвать сейчас Гаврилу Ардалионовича! |
No, I'm hardly dying to see him. |
Нет, я не слишком-то умираю от желания его видеть. |
Do me a favor, my dear Prince, go to the office, take the portrait from him, and bring it here. |
Сделайте одолжение, князь, голубчик, сходите в кабинет, возьмите у него портрет и принесите сюда. |
Tell him we want to look at it. |
Скажите, что посмотреть. |
Please." |
Пожалуста. |
"He's nice, but much too simple," said Adelaida, when the prince had gone. |
- Хорош, да уж простоват слишком, - сказал Аделаида, когда вышел князь. |
"Yes, much too much," agreed Alexandra, "so that he's even slightly ridiculous." |
- Да, уж что-то слишком, - подтвердила Александра, - так что даже и смешон немножко. |
It was as if neither had spoken her whole mind. |
И та, и другая как будто не выговаривали всю свою мысль. |
"However, with our faces he got out of it nicely," said Aglaya. "He flattered everyone, even maman." |
- Он, впрочем, хорошо с нашими лицами вывернулся, - сказала Аглая, - всем польстил, даже и maman. |
"Don't be witty, please!" cried Mrs. Epanchin. |
- Не остри, пожалуста, - вскричала генеральша. |
"It was not he who flattered me, but I who was flattered." |
- Не он польстил, а я польщена. |
"Do you think he was trying to get out of it?" asked Adelaida. |
- Ты думаешь, он вывертывался? - спросила Аделаида. |
"I don't think he's so simple." |
- Мне кажется, он не так простоват. |
"Well, there she goes!" Mrs. Epanchin became angry. "And in my opinion you're even more ridiculous than he is. |
- Ну, пошла! - рассердилась генеральша: - а по моему, вы еще его смешнее. |
He's a bit simple, but he keeps his own counsel, in the most noble fashion, to be sure. |
Простоват, да себе на уме, в самом благородном отношении, разумеется. |
Just as I do." |
Совершенно как я. |
"Of course, it was bad of me to let on about the portrait," the prince reflected to himself on his way to the office, feeling some remorse. "But . . . maybe it's a good thing I let on ..." A strange idea was beginning to flash in his head, though not a very clear one as yet. |
"Конечно скверно, что я про портрет проговорился, соображал князь про себя, проходя в кабинет и чувствуя некоторое угрызение... Но... может быть, я и хорошо сделал, что проговорился..." У него начинала мелькать одна странная идея, впрочем, еще не совсем ясная. |
Gavrila Ardalionovich was still sitting in the office and was immersed in his papers. |
Гаврила Ардалионович еще сидел в кабинете и был погружен в свои бумаги. |