Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By then she was so weak from consumption that she mostly sat with her eyes closed, leaning her head against the rock, and dozed, breathing heavily; her face was thin as a skeleton's, and sweat stood out on her forehead and temples. Она уже была так слаба от чахотки, что все больше сидела с закрытыми глазами, прислонив голову к скале, и дремала, тяжело дыша; лицо ее похудело как у скелета, и пот проступал на лбу и на висках.
That was how I always found her. Так я всегда заставал ее.
I'd come for a minute, and I also didn't want to be seen. Я приходил на минуту, и мне тоже не хотелось, чтобы меня видели.
As soon as I appeared, Marie would give a start, open her eyes, and rush to kiss my hands. Как я только показывался, Мари тотчас же вздрагивала, открывала глаза и бросалась целовать мне руки.
I no longer withdrew them, because for her it was happiness; all the while I sat there, she trembled and wept; true, she tried several times to speak, but it was hard to understand her. Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала; правда, несколько раз она принималась было говорить, но ее трудно было и понять.
She was like a crazy person, in terrible agitation and rapture. Sometimes the children came with me. Она бывала как безумная, в ужасном волнении и восторге, Иногда дети приходили со мной.
On those occasions, they usually stood not far away and set about guarding us from something or someone, and they were extraordinarily pleased with that. В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно.
When we left, Marie again remained alone, motionless as before, her eyes closed and her head leaning against the rock; she may have been dreaming of something. Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, попрежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила.
One morning she was unable to go out with the herd and stayed in her empty house. Однажды по-утру она уже не могла выйти к стаду и осталась у себя в пустом своем доме.
The children learned of it at once and almost all of them went to visit her that day; she lay in her bed all alone. Дети тотчас же узнали и почти все перебывали у ней в этот день навестить ее; она лежала в своей постели одна-одинехонька.
For two days only the children looked after her, taking turns in coming, but afterwards, when they learned in the village that Marie really was dying, the old women of the village began coming in turns to sit by her bedside. Два дня ухаживали за ней одни дети, забегая по очереди, но потом, когда в деревне прослышали, что Мари уже в самом деле умирает, то к ней стали ходить из деревни старухи сидеть и дежурить.
It seemed they started to feel sorry for Marie in the village, at least they no longer stopped or scolded the children as before. В деревне, кажется, стали жалеть Мари, по крайней мере детей уже не останавливали и не бранили, как прежде.
Marie dozed all the time, her sleep was restless: she coughed terribly. Мари все время была в дремоте, сон у ней был беспокойный: она ужасно кашляла.
The old women chased the children away, but they came to the window, sometimes just for a moment, only to say: Старухи отгоняли детей, но те подбегали под окно, иногда только на одну минуту, чтобы только сказать:
' Bonjour, notre bonne Marie.' "Bonjour, notre bonne Marie".
And as soon as she saw or heard them, she would become all animated and, not listening to the old women, would at once try to prop herself on her elbow, nod to them, and thank them. А та, только завидит или заслышит их, вся оживлялась и тотчас же, не слушая старух, силилась приподняться на локоть, кивала им головой, благодарила.
They went on bringing her treats, but she ate almost nothing. Они, попрежнему, приносили ей гостинцев, но она почти ничего не ела.
Because of them, I can assure you, she died almost happy. Через них, уверяю вас, она умерла почти счастливая.
Because of them, she forgot her black woe, as if she had received forgiveness from them, because till the very end she considered herself a great criminal. Через них она забыла свою черную беду, как бы прощение от них приняла, потому что до самого конца считала себя великою преступницей.
Like little birds, they fluttered with their wings against her window and called to her every morning: Они, как птички, бились крылышками в ее окна и кричали ей каждое утро:
'Nous t'aimons, Marie! "Nous t'aimons, Marie".
She died very soon. Она очень скоро умерла.
I thought she would live much longer. Я думал, она гораздо дольше проживет.
On the eve of her death, before sunset, I stopped to see her; she seemed to recognize me, and I pressed her hand for the last time-how emaciated her hand was! Накануне ее смерти, пред закатом солнца, я к ней заходил; кажется, она меня узнала, и я в последний раз пожал ее руку; как иссохла у ней рука!
Then suddenly in the morning they come and tell me that Marie is dead. А тут вдруг на утро приходят и говорят мне, что Мари умерла.
Here there was no holding the children back: they decorated the whole coffin with flowers and put a wreath on her head. Тут детей и удержать нельзя было: они убрали ей весь гроб цветами и надели ей венок на голову.
In church this time the pastor did not heap shame on the dead girl, and anyway there were very few people at the funeral, only some who came out of curiosity. But when it was time to carry the coffin, the children all rushed to do it themselves. Пастор в церкви уже не срамил мертвую, да и на похоронах очень мало было, так только из любопытства зашли некоторые; но когда надо было нести гроб, то дети бросились все разом, чтобы самим нести.
As they couldn't really carry it, they helped, they ran after the coffin, all of them crying. Так как они не могли снести, то помогали, все бежали за гробом и все плакали.
Since then Marie's little grave has been constantly venerated by the children; every year they decorate it with flowers, and they've planted roses all around it. С тех пор могилка Мари постоянно почиталась детьми: они убирают ее каждый год цветами, обсадили кругом розами.
But with this funeral also began my great persecution by the whole village on account of the children. Но с этих похорон и началось на меня главное гонение всей деревни из-за детей.
The main instigators were the pastor and the schoolmaster. Главные зачинщики были пастор и школьный учитель.
The children were absolutely forbidden even to meet me, and Schneider even undertook to see to it. Детям решительно запретили даже встречаться со мной, а Шнейдер обязался даже смотреть за этим.
But we met all the same, we exchanged signs from a distance. Но мы все-таки видались, издалека объяснялись знаками.
They sent me their little notes. Они присылали мне свои маленькие записочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x