Then she herself, without permission, began going out with the herd for the whole day, away from the house. |
Тогда она сама, без позволения, стала со стадом уходить на целый день из дому. |
As she was very useful to the cowherd and he noticed it, he no longer chased her away and sometimes even gave her the leftovers from his dinner, some cheese and bread. |
Так как она очень много пользы приносила пастуху, и он заметил это, то уж и не прогонял ее, и иногда даже ей остатки от своего обеда давал, сыру и хлеба. |
He considered it great charity on his part. |
Он это за великую милость с своей стороны почитал. |
When her mother died, the pastor saw no shame in disgracing Marie before all the people in church. |
Когда же мать померла, то пастор в церкви не постыдился всенародно опозорить Мари. |
Marie stood behind the coffin, as she was, in her rags, and wept. |
Мари стояла за гробом, как была, в своих лохмотьях, и плакала. |
Many people came to see how she would weep and walk behind the coffin; then the pastor-he was still a young man and his whole ambition was to become a great preacher-turned to them all and pointed at Marie. |
Сошлось много народу смотреть, как она будет плакать и за гробом идти; тогда пастор, - он еще был молодой человек, и вся его амбиция была сделаться большим проповедником, - обратился ко всем и указал на Мари. |
'Here is the one who caused this respected woman's death' (which wasn't true, because she had been sick for two years), 'here she stands before you and dares not look up, because she is marked by the finger of God; here she is, barefoot and in rags-an example to those who lose their virtue! |
"Вот кто была причиной смерти этой почтенной женщины" (и неправда, потому что та уже два года была больна), "вот она стоит пред вами и не смеет взглянуть, потому что она отмечена перстом божиим; вот она босая и в лохмотьях, -пример тем, которые теряют добродетель! |
Who is she? |
Кто же она? |
She is her own daughter!' and more in the same vein. |
Это дочь ее!", и все в этом роде. |
And imagine, almost everyone there liked this meanness, but . . . here a peculiar thing occurred; here the children stepped in, because by then the children were all on my side and had begun to love Marie. |
И представьте, эта низость почти всем им понравилась, но... тут вышла особенная история; тут вступились дети, потому что в это время дети были все уже на моей стороне и стали любить Мари. |
This is how it happened. |
Это вот как вышло. |
I wanted to do something for Marie; she badly needed money, but I never had a penny while I was there. |
Мне захотелось что-нибудь сделать Мари; ей очень надо было денег дать, но денег там у меня никогда не было ни копейки. |
I had a small diamond pin, and I sold it to a certain peddler: he went from village to village trading in old clothes. |
У меня была маленькая бриллиантовая булавка, и я ее продал одному перекупщику; он по деревням ездил и старым платьем торговал. |
He gave me eight francs, though it was worth a good forty. |
Он мне дал восемь франков, а она стоила верных сорок. |
I spent a long time trying to meet Marie alone; we finally met outside the village, by a hedge, on a side path to the mountain, behind a tree. |
Я долго старался встретить Мари одну; наконец, мы встретились за деревней, у изгороди, на боковой тропинке в гору, за деревом. |
There I gave her the eight francs and told her to be sparing of them, because I wouldn't have more, and then I kissed her and said she shouldn't think I had any bad intentions, and that I had kissed her not because I was in love with her but because I felt very sorry for her, and that from the very start I had never regarded her as guilty but only as unfortunate. |
Тут я ей дал восемь франков и сказал ей, чтоб она берегла, потому что у меня больше уж не будет, а потом поцеловал ее и сказал, чтоб она не думала, что у меня какое-нибудь нехорошее намерение, и что целую я ее не потому, что влюблен в нее, а потому, что мне ее очень жаль, и что я с самого начала ее нисколько за виноватую не почитал, а только за несчастную. |
I wanted very much to comfort her right then and to assure her that she shouldn't regard herself as so low before everyone, but she didn't seem to understand. |
Мне очень хотелось тут же и утешить, и уверить ее, что она не должна себя такою низкою считать пред всеми, но она, кажется, не поняла. |
I noticed it at once, though she was silent almost all the while and stood before me looking down and terribly embarrassed. |
Я это сейчас заметил, хотя она все время почти молчала и стояла предо мной, потупив глаза и ужасно стыдясь. |
When I finished, she kissed my hand, and I took her hand at once and wanted to kiss it, but she quickly pulled it back. |
Когда я кончил, она мне руку поцеловала, и я тотчас же взял ее руку и хотел поцеловать, но она поскорей отдернула. |
Just then the children suddenly spied us, a whole crowd of them; I learned later that they had been spying on me for a long time. |
Вдруг в это время нас подглядели дети, целая толпа; я потом узнал, что они давно за мной подсматривали. |
They began to whistle, clap their hands, and laugh, and Marie ran away. |
Они начали свистать, хлопать в ладошки и смеяться, а Мари бросилась бежать. |
I wanted to speak to them, but they started throwing stones at me. |
Я хотел-было говорить, но они в меня стали камнями кидать. |
That same day everybody knew about it, the entire village; it all fell on Marie again: they now disliked her still more. |
В тот же день все узнали, вся деревня? все обрушилось опять на Мари: ее еще пуще стали но любить. |
I even heard that they wanted to condemn her and punish her, but, thank God, it blew over. The children, however, wouldn't let her alone, teased her worse than before, threw mud at her; they chased her, she ran away from them with her weak chest, gasping for breath; they kept at it, shouting, abusing her. |
Я слыхал даже, что ее хотели присудить к наказанию, но, слава богу, прошло так; зато уж дети ей проходу не стали давать, дразнили пуще прежнего, грязью кидались; гонят ее, она бежит от них с своею слабою грудью, задохнется, они за ней, кричат, бранятся. |
Once I even picked a fight with them. |
Один раз я даже бросился с ними драться. |
Then I started talking with them, talking every day, whenever I had a chance. |
Потом я стал им говорить, говорил каждый день, когда только мог. |
They sometimes stood and listened, though they kept up their abuse. |
Они иногда останавливались и слушали, хотя все еще бранились. |
I told them how unfortunate Marie was; soon they stopped abusing me and would silently walk away. |
Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они перестали браниться и стали отходить молча. |
We gradually began to talk. I didn't hide anything from them, I told them everything. |
Мало-по-малу мы стали разговаривать, я от них ничего не таил; я им все рассказал. |
They listened very curiously and soon started to feel sorry for Marie. |
Они очень любопытно слушали и скоро стали жалеть Мари. |