Tell us about it." |
Рассказывайте же. |
"I wasn't in love," the prince replied as quietly and seriously, "I . . . was happy in a different way." |
- Я не был влюблен, - отвечал князь так же тихо и серьезно, - я... был счастлив иначе. |
"How? In what way?" |
- Как же, чем же? |
"Very well, I'll tell you," the prince said, as if pondering deeply. |
- Хорошо, я вам расскажу, - проговорил князь как бы в глубоком раздумьи. |
VI |
VI. |
"Here you all are now," the prince began, "looking at me with such curiosity that if I don't satisfy it, you may well get angry with me. |
- Вот вы все теперь, - начал князь, - смотрите на меня с таким любопытством, что не удовлетвори я его, вы на меня, пожалуй, и рассердитесь. |
No, I'm joking," he quickly added with a smile. |
Нет, я шучу, - прибавил он поскорее с улыбкой. |
"There . . . there it was all children, and I was with children all the time, only with children. |
- Там... там были все дети, и я все время был там с детьми, с одними детьми. |
They were the children of that village, a whole band, who went to school. |
Это были дети той деревни, вся ватага, которая в школе училась. |
It wasn't I who taught them; oh, no, they had a schoolmaster there for that-Jules Thibaut; or perhaps I did teach them, but more just by being with them, and I spent all my four years that way. |
Я не то чтоб учил их; о, нет, там для этого был школьный учитель, Жюль Тибо; я, пожалуй, и учил их, но я больше так был с ними, и все мои четыре года так и прошли. |
I didn't need anything else. |
Мне ничего другого не надобно было. |
I told them everything, I didn't hide anything from them. |
Я им все говорил, ничего от них не утаивал. |
Their fathers and relations all got angry with me, because the children finally couldn't do without me and kept gathering around me, and the schoolmaster finally even became my worst enemy. |
Их отцы и родственники на меня рассердились все, потому что дети наконец без меня обойтись не могли и все вокруг меня толпились, а школьный учитель даже стал мне, наконец, первым врагом. |
I acquired many enemies there, and all because of the children. |
У меня много стало там врагов и все из-за детей. |
Even Schneider scolded me. |
Даже Шнейдер стыдил меня. |
And what were they so afraid of? |
И чего они так боялись. |
A child can be told everything-everything. I was always struck by the thought of how poorly grown-ups know children, even fathers and mothers their own children. |
Ребенку можно все говорить, - все; меня всегда поражала мысль, как плохо знают большие детей, отцы и матери даже своих детей? |
Nothing should be concealed from children on the pretext that they're little and it's too early for them to know. |
От детей ничего не надо утаивать, под предлогом, что они маленькие и что им рано знать. |
What a sad and unfortunate idea! |
Какая грустная и несчастная мысль! |
And how well children themselves can see that their fathers consider them too little and unable to understand anything, while they understand everything. |
И как хорошо сами дети подмечают, что отцы считают их слишком маленькими и ничего не понимающими, тогда как они все понимают. |
Grown-ups don't know that a child can give extremely important advice even in the most difficult matters. |
Большие не знают, что ребенок даже в самом трудном деле может дать чрезвычайно важный совет. |
Oh, God! when this pretty little bird looks at you trustingly and happily, it's a shame for you to deceive it! |
О боже! когда на вас глядит эта хорошенькая птичка, доверчиво и счастливо, вам ведь стыдно ее обмануть! |
I call them little birds because nothing in the world is better than a little bird. |
Я потому их птичками зову, что лучше птички нет ничего на свете. |
However, they all got angry with me in the village mainly for a certain occurrence . . . and Thibaut simply envied me. At first he kept shaking his head and wondering how it was that with me the children understood everything and with him almost nothing, and then he started laughing at me when I told him that neither of us would teach them anything, but they might still teach us. |
Впрочем, на меня все в деревне рассердились больше по одному случаю... а Тибо просто мне завидовал; он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат. |
And how could he be jealous of me and slander me, when he himself lived with children! |
И как он мог мне завидовать и клеветать на меня, когда сам жил с детьми! |
The soul is cured through children . . . There was a patient at Schneider's institution, a very unhappy man. |
Через детей душа лечится... Там был один больной в заведении Шнейдера, один очень несчастный человек. |
His unhappiness was so terrible, there could hardly be the like of it. |
Это было такое ужасное несчастье, что подобное вряд ли и может быть. |
He was placed there to be treated for insanity. In my opinion, he wasn't insane, he just suffered terribly-that was the whole of his illness. |
Он был отдан на излечение от помешательства; по-моему, он был не помешанный, он только ужасно страдал, - вот и вся его болезнь была. |
And if you knew what our children became for him in the end . . . But I'd better tell you about the patient later; now I'll tell you how it all started. |
И если бы вы знали, чем стали под конец для него наши дети... Но я вам про этого больного потом лучше расскажу; я расскажу теперь, как это все началось. |
The children disliked me at first. |
Дети сначала меня не полюбили. |
I was so big, I'm always so clumsy; I know I'm also bad-looking . . . finally, there was the fact that I was a foreigner. |
Я был такой большой, я всегда такой мешковатый; я знаю, что я и собой дурен... наконец и то, что я был иностранец. |
The children laughed at me at first, and then even began throwing stones at me, when they spied me kissing Marie. |
Дети надо мной сначала смеялись, а потом даже камнями в меня стали кидать, когда подглядели что я поцеловал Мари. |
And I only kissed her once . . . No, don't laugh," the prince hastened to stop the smiles of his listeners. "There wasn't any love here. |
А я всего один раз поцеловал ее... Нет, не смейтесь, - поспешил остановить князь усмешку своих слушательниц, - тут вовсе не было любви. |
If you knew what an unfortunate being she was, you'd pity her as I did. |
Если бы вы знали, какое это было несчастное создание, то вам бы самим стала ее очень жаль, как и мне. |
She was from our village. |
Она была из нашей деревни. |