Show you an execution or show you a little finger, you'll draw an equally praiseworthy idea from both and be left feeling pleased besides. |
Вам покажи смертную казнь и покажи вам пальчик, вы из того и из другого одинаково похвальную мысль выведете, да еще довольны останетесь. |
It's a way to live." |
Этак можно прожить. |
"Why you're so angry I don't understand," picked up Mrs. Epanchin, who had long been watching the faces of the speakers, "and what you're talking about I also cannot understand. |
- За что ты все злишься, не понимаю, - подхватила генеральша, давно наблюдавшая лица говоривших, - и о чем вы говорите, тоже не могу понять. |
What little finger, what is this nonsense? |
Какой пальчик и что за вздор? |
The prince speaks beautifully, only a little sadly. |
Князь прекрасно говорит, только немного грустно. |
Why do you discourage him? |
Зачем ты его обескураживаешь? |
He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen." |
Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел. |
"Never mind, maman. |
- Ничего, maman. |
But it's a pity you haven't seen an execution, there's one thing I'd ask you." |
- А жаль, князь, что вы смертной казни не видели, я бы вас об одном спросила. |
"I have seen an execution," the prince replied. |
- Я видел смертную казнь, - отвечал князь. |
"You have?" cried Aglaya. "I must have guessed it! |
- Видели? - вскричала Аглая: - я бы должна была догадаться! |
That crowns the whole thing. |
Это венчает все дело. |
If you have, how can you say you lived happily the whole time? |
Если видели, как же вы говорите, что все время счастливо прожили? |
Well, isn't it true what I told you?" |
Ну, не правду ли я вам сказала? |
"Were there executions in your village?" asked Adelaida. |
- А разве в вашей деревне казнят? - спросила Аделаида. |
"I saw it in Lyons, I went there with Schneider, he took me. |
- Я в Лионе видел, я туда с Шнейдером ездил, он меня брал. |
I arrived and happened right on to it." |
Как приехал, так и попал. |
"So, what, did you like it very much? |
- Что же, вам очень понравилось? |
Was it very instructive? |
Много назидательного? |
Useful?" Aglaya went on asking. |
Полезного? - спрашивала Аглая. |
"I didn't like it at all, and I was a bit ill afterwards, but I confess I watched as if I was riveted to it, I couldn't tear my eyes away." |
- Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог. |
"I, too, would be unable to tear my eyes away," said Aglaya. |
- Я бы тоже глаз оторвать не могла, - сказала Аглая. |
"They dislike it very much there when women come to watch, and even write about these women afterwards in the newspapers." |
- Там очень не любят, когда женщины ходят смотреть, даже в газетах потом пишут об этих женщинах. |
"Meaning that, since they find it's no business for women, they want to say by that (and thus justify) that it is a business for men. |
- Значит, коль находят, что это не женское дело, так тем самым хотят сказать (а, стало быть, оправдать), что это дело мужское. |
I congratulate them for their logic. |
Поздравляю за логику. |
And you think the same way, of course?" |
И вы так же, конечно, думаете? |
"Tell us about the execution," Adelaida interrupted. |
- Расскажите про смертную казнь, - перебила Аделаида. |
"I'd be very reluctant to now . . ." the prince became confused and seemed to frown. |
- Мне бы очень не хотелось теперь... - смешался и как бы нахмурился князь. |
"It looks as if you begrudge telling us," Aglaya needled him. |
- Вам точно жалко нам рассказывать, - кольнула Аглая. |
"No, it's because I already told about that same execution earlier." |
- Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную казнь давеча рассказывал. |
"Whom did you tell?" |
- Кому рассказывали? |
"Your valet, while I was waiting . . ." |
- Вашему камердинеру, когда дожидался... |
"What valet?" came from all sides. |
- Какому камердинеру? - раздалось со всех сторон. |
"The one who sits in the anteroom, with gray hair and a reddish face. I was sitting in the anteroom waiting to see Ivan Fyodorovich." |
- А вот что в передней сидит, такой с проседью, красноватое лицо; я в передней сидел, чтобы к Ивану Федоровичу войти. |
"That's odd," observed Mrs. Epanchin. |
- Это странно, - заметила генеральша. |
"The prince is a democrat," Aglaya snapped. "Well, if you told it to Alexei, you can't refuse us." |
- Князь - демократ, - отрезала Аглая, - ну, если Алексею рассказывали, нам уж не можете отказать. |
"I absolutely want to hear it," repeated Adelaida. |
- Я непременно хочу слышать, - повторила Аделаида. |
"Earlier, in fact," the prince turned to her, becoming somewhat animated again (it seemed he became animated very quickly and trustingly), "in fact it occurred to me, when you asked me for a subject for a picture, to give you this subject: to portray the face of a condemned man a minute before the stroke of the guillotine, when he's still standing on the scaffold, before he lies down on the plank." |
- Давеча, действительно, - обратился к ней князь, несколько опять одушевляясь (он, казалось, очень скоро и доверчиво одушевлялся), - действительно у меня мысль была, когда вы у меня сюжет для картины спрашивали, дать вам сюжет: нарисовать лицо приговоренного за минуту до удара гильйотины, когда еще он на эшафоте стоит, пред тем как ложиться на эту доску. |
"What? |
- Как лицо? |
Just the face?" asked Adelaida. "That would be a strange subject, and what sort of picture would it make?" |
Одно лицо? - спросила Аделаида: - странный будет сюжет, и какая же тут картина? |
"I don't know, why not?" the prince insisted warmly. "I recently saw a picture like that in Basel.24 I'd like very much to tell you . . . Someday I'll tell you about it... it struck me greatly." |
- Не знаю, почему же? - с жаром настаивал князь:- я в Базеле недавно одну такую картину видел. Мне очень хочется вам рассказать... Я когда-нибудь расскажу... очень меня поразила. |
"Be sure to tell us about the Basel picture later," said Adelaida, "but now explain to me about the picture of this execution. |
- О базельской картине вы непременно расскажете после, - сказала Аделаида, - а теперь растолкуйте мне картину из этой казни. |