Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Show you an execution or show you a little finger, you'll draw an equally praiseworthy idea from both and be left feeling pleased besides. Вам покажи смертную казнь и покажи вам пальчик, вы из того и из другого одинаково похвальную мысль выведете, да еще довольны останетесь.
It's a way to live." Этак можно прожить.
"Why you're so angry I don't understand," picked up Mrs. Epanchin, who had long been watching the faces of the speakers, "and what you're talking about I also cannot understand. - За что ты все злишься, не понимаю, - подхватила генеральша, давно наблюдавшая лица говоривших, - и о чем вы говорите, тоже не могу понять.
What little finger, what is this nonsense? Какой пальчик и что за вздор?
The prince speaks beautifully, only a little sadly. Князь прекрасно говорит, только немного грустно.
Why do you discourage him? Зачем ты его обескураживаешь?
He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen." Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел.
"Never mind, maman. - Ничего, maman.
But it's a pity you haven't seen an execution, there's one thing I'd ask you." - А жаль, князь, что вы смертной казни не видели, я бы вас об одном спросила.
"I have seen an execution," the prince replied. - Я видел смертную казнь, - отвечал князь.
"You have?" cried Aglaya. "I must have guessed it! - Видели? - вскричала Аглая: - я бы должна была догадаться!
That crowns the whole thing. Это венчает все дело.
If you have, how can you say you lived happily the whole time? Если видели, как же вы говорите, что все время счастливо прожили?
Well, isn't it true what I told you?" Ну, не правду ли я вам сказала?
"Were there executions in your village?" asked Adelaida. - А разве в вашей деревне казнят? - спросила Аделаида.
"I saw it in Lyons, I went there with Schneider, he took me. - Я в Лионе видел, я туда с Шнейдером ездил, он меня брал.
I arrived and happened right on to it." Как приехал, так и попал.
"So, what, did you like it very much? - Что же, вам очень понравилось?
Was it very instructive? Много назидательного?
Useful?" Aglaya went on asking. Полезного? - спрашивала Аглая.
"I didn't like it at all, and I was a bit ill afterwards, but I confess I watched as if I was riveted to it, I couldn't tear my eyes away." - Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог.
"I, too, would be unable to tear my eyes away," said Aglaya. - Я бы тоже глаз оторвать не могла, - сказала Аглая.
"They dislike it very much there when women come to watch, and even write about these women afterwards in the newspapers." - Там очень не любят, когда женщины ходят смотреть, даже в газетах потом пишут об этих женщинах.
"Meaning that, since they find it's no business for women, they want to say by that (and thus justify) that it is a business for men. - Значит, коль находят, что это не женское дело, так тем самым хотят сказать (а, стало быть, оправдать), что это дело мужское.
I congratulate them for their logic. Поздравляю за логику.
And you think the same way, of course?" И вы так же, конечно, думаете?
"Tell us about the execution," Adelaida interrupted. - Расскажите про смертную казнь, - перебила Аделаида.
"I'd be very reluctant to now . . ." the prince became confused and seemed to frown. - Мне бы очень не хотелось теперь... - смешался и как бы нахмурился князь.
"It looks as if you begrudge telling us," Aglaya needled him. - Вам точно жалко нам рассказывать, - кольнула Аглая.
"No, it's because I already told about that same execution earlier." - Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную казнь давеча рассказывал.
"Whom did you tell?" - Кому рассказывали?
"Your valet, while I was waiting . . ." - Вашему камердинеру, когда дожидался...
"What valet?" came from all sides. - Какому камердинеру? - раздалось со всех сторон.
"The one who sits in the anteroom, with gray hair and a reddish face. I was sitting in the anteroom waiting to see Ivan Fyodorovich." - А вот что в передней сидит, такой с проседью, красноватое лицо; я в передней сидел, чтобы к Ивану Федоровичу войти.
"That's odd," observed Mrs. Epanchin. - Это странно, - заметила генеральша.
"The prince is a democrat," Aglaya snapped. "Well, if you told it to Alexei, you can't refuse us." - Князь - демократ, - отрезала Аглая, - ну, если Алексею рассказывали, нам уж не можете отказать.
"I absolutely want to hear it," repeated Adelaida. - Я непременно хочу слышать, - повторила Аделаида.
"Earlier, in fact," the prince turned to her, becoming somewhat animated again (it seemed he became animated very quickly and trustingly), "in fact it occurred to me, when you asked me for a subject for a picture, to give you this subject: to portray the face of a condemned man a minute before the stroke of the guillotine, when he's still standing on the scaffold, before he lies down on the plank." - Давеча, действительно, - обратился к ней князь, несколько опять одушевляясь (он, казалось, очень скоро и доверчиво одушевлялся), - действительно у меня мысль была, когда вы у меня сюжет для картины спрашивали, дать вам сюжет: нарисовать лицо приговоренного за минуту до удара гильйотины, когда еще он на эшафоте стоит, пред тем как ложиться на эту доску.
"What? - Как лицо?
Just the face?" asked Adelaida. "That would be a strange subject, and what sort of picture would it make?" Одно лицо? - спросила Аделаида: - странный будет сюжет, и какая же тут картина?
"I don't know, why not?" the prince insisted warmly. "I recently saw a picture like that in Basel.24 I'd like very much to tell you . . . Someday I'll tell you about it... it struck me greatly." - Не знаю, почему же? - с жаром настаивал князь:- я в Базеле недавно одну такую картину видел. Мне очень хочется вам рассказать... Я когда-нибудь расскажу... очень меня поразила.
"Be sure to tell us about the Basel picture later," said Adelaida, "but now explain to me about the picture of this execution. - О базельской картине вы непременно расскажете после, - сказала Аделаида, - а теперь растолкуйте мне картину из этой казни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x