We can indeed finally get past that ass. |
Осла и в самом деле можно наконец мимо. |
Well, so, besides the ass, what did you see abroad?" |
Ну, что вы, кроме осла, за границей видели? |
"That was intelligent about the ass, too," observed Alexandra. "The prince spoke very interestingly about the case of his illness, and how he came to like everything because of one external push. |
- Да и об осле было умно, - заметила Александра:- князь рассказал очень интересно свой болезненный случай, и как все ему понравилось чрез один внешний толчок. |
It has always been interesting to me, how people go out of their minds and then recover again. |
Мне всегда было интересно, как люди сходят с ума и потом опять выздоравливают. |
Especially if it happens suddenly." |
Особенно, если это вдруг сделается. |
"Isn't it true? |
- Не правда ли? |
Isn't it true?" Mrs. Epanchin heaved herself up. "I see you, too, can sometimes be intelligent. Well, enough laughing! |
Не правда ли? - вскинулась генеральша; - я вижу, что и ты иногда бываешь умна; ну, довольно смеяться! |
You stopped, I believe, at nature in Switzerland, Prince. Well?" |
Вы остановились, кажется, на швейцарской природе, князь, ну! |
"We came to Lucerne, and I was taken across the lake. |
- Мы приехали в Люцерн, и меня повезли по озеру. |
I felt how good it was, but I also felt terribly oppressed," said the prince. |
Я чувствовал, как оно хорошо, но мне ужасно было тяжело при этом, - сказал князь. |
"Why?" asked Alexandra. |
- Почему? - спросила Александра. |
"I don't understand why. |
- Не понимаю. |
I always feel oppressed and uneasy when I look at such nature for the first time-both good and uneasy. Anyhow, that was all while I was still sick." |
Мне всегда тяжело и беспокойно смотреть на такую природу в первый раз; и хорошо, и беспокойно; впрочем, все это еще в болезни было. |
"Ah, no, I've always wanted very much to see it," said Adelaida. |
- Ну, нет, я бы очень хотела посмотреть, - сказала Аделаида. |
"I don't understand why we never go abroad. |
- И не понимаю, когда мы за границу соберемся. |
For two years I've been trying to find a subject for a picture: |
Я, вот, сюжета для картины два года найти не могу: |
East and South have long since been portrayed . . 22 Find me a subject for a picture, Prince." |
"Восток и Юг давно описан..." Найдите мне, князь, сюжет для картины. |
"I don't understand anything about it. |
-Я в этом ничего не понимаю. |
It seems to me you just look and paint." |
Мне кажется: взглянуть и писать. |
"I don't know how to look." |
- Взглянуть не умею. |
"Why are you talking in riddles? I don't understand a thing!" Mrs. Epanchin interrupted. "What do you mean, you don't know how to look? |
- Да что вы загадки-то говорите? ничего не понимаю! - перебила генеральша: - как это взглянуть не умею? |
You have eyes, so look. |
Есть глаза, и гляди. |
If you don't know how to look here, you won't learn abroad. |
Не умеешь здесь взглянуть, так и за границей не выучишься. |
Better tell us how you looked yourself, Prince." |
Лучше расскажите-ка, как вы сами-то глядели, князь. |
"Yes, that would be better," Adelaida added. |
- Вот это лучше будет, - прибавила Аделаида. |
"The prince did learn to look abroad." |
- Князь ведь за границей выучился глядеть. |
"I don't know. My health simply improved there; I don't know if I learned to look. |
- Не знаю; я там только здоровье поправил; не знаю, научился ли я глядеть. |
Anyhow, I was very happy almost the whole time." |
Я, впрочем, почти все время был очень счастлив. |
"Happy! You know how to be happy?" Aglaya cried out. "Then how can you say you didn't learn to look? |
- Счастлив! вы умеете быть счастливым? -вскричала Аглая: - так как же вы говорите, что не научились глядеть? |
You should teach us." |
Еще нас поучите. |
"Teach us, please," Adelaida laughed. |
- Научите, пожалуста, - смеялась Аделаида. |
"I can't teach you anything," the prince was laughing, too. "I spent almost all my time abroad living in a Swiss village; occasionally I went somewhere not far away; what can I teach you? |
- Ничему не могу научить, - смеялся и князь, - я все почти время за границей прожил в этой швейцарской деревне; редко выезжал куда-нибудь не далеко; чему же я вас научу? |
At first I was simply not bored; I started to recover quickly; then every day became dear to me, and the dearer as time went on, so that I began to notice it. |
Сначала мне было только не скучно; я стал скоро выздоравливать; потом мне каждый день становился дорог, и чем дальше, тем дороже, так что я стал это замечать. |
I went to bed very content, and got up happier still. But why all that-it's rather hard to say." |
Ложился спать я очень довольный, а вставал еще счастливее, А почему это все - довольно трудно рассказать. |
"So you didn't want to go anywhere, you had no urge to go anywhere?" asked Alexandra. |
- Так что вам уж никуда и не хотелось, никуда вас не позывало? - спросила Александра. |
"At first, at the very first, yes, I did have an urge, and I would fall into great restlessness. |
- Сначала, с самого начала, да, позывало, и я впадал в большое беспокойство. |
I kept thinking about how I was going to live; I wanted to test my fate, I became restless especially at certain moments. |
Все думал, как я буду жить; свою судьбу хотел испытать, особенно в иные минуты бывал беспокоен. |
You know, there are such moments, especially in solitude. |
Вы знаете, такие минуты есть, особенно в уединении. |
We had a waterfall there, not a big one, it fell from high up the mountain in a very thin thread, almost perpendicular- white, noisy, foamy; it fell from a great height, but it seemed low; it was half a mile away, but it seemed only fifty steps. |
У нас там водопад был, небольшой, высоко с горы падал и такою тонкою ниткой, почти перпендикулярно, - белый, шумливый, пенистый; падал высоко, а казалось, довольно низко, был в полверсте, а казалось, что до него пятьдесят шагов. |
I liked listening to the noise of it at night; and at those moments I'd sometimes get very restless. |
Я по ночам любил слушать его шум; вот в эти минуты доходил иногда до большого беспокойства. |
Also at noon sometimes, when I'd wander off somewhere into the mountains, stand alone halfway up a mountain, with pines all around, old, big, resinous; up on a cliff there's an old, ruined medieval castle, our little village is far down, barely visible; the sun is bright, the sky blue, the silence terrible. |
Тоже иногда в полдень, когда зайдешь куда-нибудь в горы, станешь один посредине горы, кругом сосны, старые, большие, смолистые; вверху на скале старый замок средневековой, развалины; наша деревенька далеко внизу, чуть видна; солнце яркое, небо голубое, тишина страшная. |