The ass struck me terribly and for some reason I took an extraordinary liking to it, and at the same time it was as if everything cleared up in my head." |
Осел ужасно поразил меня и необыкновенно почему-то мне понравился, а с тем вместе вдруг в моей голове как бы все прояснело. |
"An ass? |
- Осел? |
That's strange," observed Mrs. Epanchin. |
Это странно, - заметила генеральша. |
"And yet there's nothing strange about it, some one of us may yet fall in love with an ass," she observed, looking wrathfully at the laughing girls. |
- А впрочем, ничего нет странного, иная из нас в осла еще влюбится, - заметила она, гневливо посмотрев на смеявшихся девиц. |
"It has happened in mythology.21 Go on, Prince." |
- Это еще в мифологии было. Продолжайте, князь. |
"Since then I've had a terrible fondness for asses. |
- С тех пор я ужасно люблю ослов. |
It's even some sort of sympathy in me. |
Это даже какая-то во мне симпатия. |
I began inquiring about them, because I'd never seen them before, and I became convinced at once that they're most useful animals, hardworking, strong, patient, cheap, enduring; and because of that ass I suddenly took a liking to the whole of Switzerland, so that my former sadness went away entirely." |
Я стал о них расспрашивать, потому что прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое, дешевое, переносливое; и чрез этого осла мне вдруг вся Швейцария стала нравиться, так что совершенно прошла прежняя грусть. |
"That's all very strange, but we can skip the ass; let's go on to some other subject. |
- Все это очень странно, но об осле можно и пропустить; перейдемте на другую тему. |
Why are you laughing, Aglaya? |
Чего ты все смеешься, Аглая? |
And you, Adelaida? |
И ты, Аделаида? |
The prince spoke beautifully about the ass. |
Князь прекрасно рассказал об осле. |
He saw it himself, and what have you ever seen? |
Он сам его видел, а ты что видела? |
You haven't been abroad." |
Ты не была за границей? |
"I've seen an ass, maman," said Adelaida. |
- Я осла видела, maman, - сказала Аделаида. |
"And I've heard one," Aglaya picked up. |
-А я и слышала, - подхватила Аглая. |
The three girls laughed again. |
Все три опять засмеялись. |
The prince laughed with them. |
Князь засмеялся вместе с ними. |
"That's very naughty of you," observed Mrs. Epanchin. "You must forgive them, Prince, they really are kind. |
- Это очень дурно с вашей стороны, - заметила генеральша; - вы их извините, князь, а они добрые. |
I'm eternally scolding them, but I love them. |
Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю. |
They're flighty, frivolous, mad." |
Они ветрены, легкомысленны, сумасшедшие. |
"But why?" the prince laughed. "In their place I wouldn't have missed the chance either. |
- Почему же? - смеялся князь: - и я бы не упустил на их месте случай. |
But all the same I stand up for the ass: an ass is a kind and useful fellow." |
А я все-таки стою за осла: осел добрый и полезный человек. |
"And are you kind, Prince? |
- А вы добрый, князь? |
I ask out of curiosity," Mrs. Epanchin asked. |
Я из любопытства спрашиваю, - спросила генеральша. |
They all laughed again. |
Все опять засмеялись. |
"Again that accursed ass turns up! I wasn't even thinking of it!" Mrs. Epanchin cried. |
- Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и не думала! - вскрикнула генеральша. |
"Please believe me, Prince, I wasn't . . ." |
- Поверьте мне, пожалуста, князь, я без всякого... |
"Hinting? |
- Намека? |
Oh, I believe you, without question!" |
О, верю без сомнения! |
And the prince never stopped laughing. |
И князь смеялся не переставая. |
"It's very good that you laugh. |
- Это очень хорошо, что вы смеетесь. |
I see you're a most kind young man," said Mrs. Epanchin. |
Я вижу, что вы добрейший молодой человек, -сказала генеральша. |
"Sometimes I'm not," replied the prince. |
- Иногда недобрый, - отвечал князь. |
"And I am kind," Mrs. Epanchin put in unexpectedly, "I'm always kind, if you wish, and that is my only failing, because one should not always be kind. |
- А я добрая, - неожиданно вставила генеральша, -и если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю. |
I'm often very angry, with these ones here, with Ivan Fyodorovich especially, but the trouble is that I'm kindest when I'm angry. |
Я злюсь очень часто, вот на них, на Ивана Федоровича особенно, но скверно то, что я всего добрее, когда злюсь. |
Today, before you came, I was angry and pretended I didn't and couldn't understand anything. |
Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и представилась, что ничего не понимаю и понять не могу. |
That happens to me-like a child. |
Это со мной бывает; точно ребенок. |
Aglaya taught me a lesson; I thank you, Aglaya. |
Аглая мне урок дала; спасибо тебе, Аглая. |
Anyhow, it's all nonsense. |
Впрочем, все вздор. |
I'm still not as stupid as I seem and as my daughters would have me appear. |
Я еще не так глупа, как кажусь, и как меня дочки представить хотят. |
I have a strong character and am not very shy. |
Я с характером и не очень стыдлива. |
Anyhow, I don't say it spitefully. |
Я, впрочем, это без злобы говорю. |
Come here, Aglaya, kiss me. Well . . . enough sentiment," she observed, when Aglaya kissed her with feeling on the lips and hand. |
Поди сюда, Аглая, поцелуй меня ну... и довольно нежностей, - заметила она, когда Аглая с чувством поцеловала ее в губы и в руку. |
"Go on, Prince. |
- Продолжайте, князь. |
Perhaps you'll remember something more interesting than the ass." |
Может быть, что-нибудь и поинтереснее осла вспомните. |
"I still don't understand how it's possible to tell things just like that," Adelaida observed again. "I wouldn't find anything to say." |
- Я опять-таки не понимаю, как это можно так прямо рассказывать, - заметила опять Аделаида, -я бы никак не нашлась. |
"But the prince would, because the prince is extremely intelligent and at least ten times more intelligent than you, or maybe twelve times. |
- А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать. |
I hope you'll feel something after that. |
Надеюсь, ты почувствуешь после этого. |
Prove it to them, Prince, go on. |
Докажите им это, князь; продолжайте. |