Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I gave him twenty-five roubles and want to obtain some scrivener's post for him in the chancellery. Я ему двадцать пять рублей подарил и хочу ему в канцелярии писарское местечко какое-нибудь у нас добыть.
And you, mesdames, I ask to give him something to eat, because he also seems to be hungry ..." А вас, mesdames, прошу его попотчевать, потому что он, кажется, и голоден...
"You astonish me," Mrs. Epanchin went on as before. "Hungry, and some sort of fits! - Вы меня удивляете, - продолжала попрежнему генеральша; - голоден и припадки!
What fits?" Какие припадки?
"Oh, they don't occur too often, and besides, he's almost like a child, though he's cultivated. - О, они не повторяются так часто, и притом он почти как ребенок, впрочем образованный.
I'd like to ask you, mesdames," he again turned to his daughters, "to give him an examination; it would be good, after all, to know what he's able to do." Я было вас, mesdames, - обратился он опять к дочерям, - хотел попросить проэкзаменовать его, все-таки хорошо бы узнать, к чему он способен.
"An ex-am-i-na-tion?" Mrs. Epanchin drew out and, in deep amazement, again began to roll her eyes from her daughters to her husband and back. - Про-эк-за-ме-но-вать? - протянула генеральша и в глубочайшем изумлении стала опять перекатывать глаза с дочерей на мужа и обратно.
"Ah, my friend, don't take it in that sense . . . however, as you wish; I had in mind to be nice to him and receive him in our house, because it's almost a good deed." -Ах, друг мой, не придавай такого смыслу... впрочем, ведь как тебе угодно; я имел в виду обласкать его и ввести к нам, потому что это почти доброе дело.
"In our house? - Ввести к нам?
From Switzerland?!" Из Швейцарии?!
"Switzerland is no hindrance. But anyhow, I repeat, it's as you wish. - Швейцария тут не помешает; а впрочем, повторяю, как хочешь.
I suggested it, first, because he's your namesake and maybe even a relation, and second, he doesn't know where to lay his head. Я ведь потому, что, во-первых, однофамилец и, может быть, даже родственник, а во-вторых, не знает, где главу приклонить.
I even thought you might be somewhat interested, because, after all, he's of the same family." Я даже подумал, что тебе несколько интересно будет, так как все-таки из нашей фамилии.
"Of course, maman, if we needn't stand on ceremony with him; besides, he's hungry after the journey, why not give him something to eat, if he doesn't know where to go?" said the eldest daughter, Alexandra. - Разумеется, maman, если с ним можно без церемонии; к тому же он с дороги есть хочет, почему не накормить, если он не знает куда деваться? - сказала старшая Александра.
"And a perfect child besides, we can play blindman's buff with him." - И вдобавок дитя совершенное, с ним можно еще в жмурки играть.
"Play blindman's buff? - В жмурки играть?
In what sense?" Каким образом?
"Oh, maman, please stop pretending," Aglaya interfered vexedly. - Ах, maman, перестаньте представляться, пожалуста, - с досадой перебила Аглая.
The middle daughter, Adelaida, much given to laughter, could not help herself and burst out laughing. Средняя, Аделаида, смешливая, не выдержала и рассмеялась.
"Send for him, papa, maman allows it," Aglaya decided. - Позовите его, papa, maman позволяет, - решила Аглая.
The general rang and sent for the prince. Генерал позвонил и велел звать князя.
"But be sure a napkin is tied around his neck when he sits at the table," Mrs. Epanchin decided. "Send for Fyodor, or let Mavra ... so as to stand behind his chair and tend to him while he eats. - Но с тем, чтобы непременно завязать ему салфетку на шее, когда он сядет за стол, - решила генеральша, - позвать Федора, или пусть Мавра... чтобы стоять за ним и смотреть за ним, когда он будет есть.
Is he at least quiet during his fits? Спокоен ли он, по крайней мере, в припадках?
Does he gesticulate?" Не делает ли жестов?
"On the contrary, he's very well brought up and has wonderful manners. - Напротив, даже очень мило воспитан и с прекрасными манерами.
A bit too simple at times . . . But here he is! Немного слишком простоват иногда... Да вот он и сам!
Allow me to introduce Prince Myshkin, the last of the line, a namesake and maybe even a relation, receive him, be nice to him. Вот-с, рекомендую, последний в роде князь Мышкин, однофамилец и, может быть, даже родственник, примите, обласкайте.
They'll have lunch now, Prince, do them the honor . . . And I, forgive me, I'm late, I must hurry ..." Сейчас пойдут завтракать, князь, так сделайте честь... А я уж, извините, опоздал, спешу...
"We know where you're hurrying to," Mrs. Epanchin said imposingly. - Известно, куда вы спешите, - важно проговорила генеральша.
"I must hurry, I must hurry, my friend, I'm late! - Спешу, спешу, мой друг, опоздал!
Give him your albums, 19 mesdames, let him write something for you, he's a rare calligrapher! A talent! He did such a piece of old handwriting for me: Да дайте ему ваши альбомы, mesdames, пусть он вам там напишет; какой он каллиграф, так на редкость! талант; там он так у меня расчеркнулся старинным почерком:
'The hegumen Pafnuty here sets his hand to it . . .' Well, good-bye." "Игумен Пафнутий руку приложил"... Ну, до свидания.
"Pafnuty? - Пафнутий?
Hegumen? Игумен?
Wait, wait, where are you going? What Pafnuty?" Mrs. Epanchin cried with insistent vexation and almost anxiously to her fleeing husband. Да постойте, постойте, куда вы, и какой там Пафнутий? - с настойчивою досадой и чуть не в тревоге прокричала генеральша убегавшему супругу.
"Yes, yes, my friend, there was such a hegumen in the old days . . . and I'm off to the count's, he's been waiting, waiting a long time, and, above all, it was he who made the appointment . . . Good-bye, Prince!" - Да, да, друг мой, это такой в старину был игумен... а я к графу, ждет, давно, и главное, сам назначил... Князь, до свидания!
The general withdrew with quick steps. Генерал быстрым шагами удалился.
"I know which count that is!" Elizaveta Prokofyevna said sharply and turned her gaze irritably on the prince. -Знаю я к какому он графу! - резко проговорила Лизавета Прокофьевна и раздражительно перевела глаза на князя.
"What was it!" she began, trying squeamishly and vexedly to recall. "What was it! - Что бишь! - начала она брезгливо и досадливо припоминая: - ну, что там?
Ah, yes. Well, what about this hegumen?" Ах, да: ну, какой там игумен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x