They discussed families; the prince turned out to know his genealogy rather well, but hard as they searched, they could find almost no connection between him and Mrs. Epanchin. |
Сочлись родней; оказалось, что князь знал свою родословную довольно хорошо; но как ни подводили, а между ним и генеральшей не оказалось почти никакого родства. |
There might have been some distant relation between their grandmothers and grandfathers. |
Между дедами и бабками можно бы было еще счесться отдаленным родством. |
Mrs. Epanchin especially liked this dry subject, since she hardly ever had the chance to talk about her genealogy, despite all her wishes, so that she even got up from the table in an excited state of mind. |
Эта сухая материя особенно понравилась генеральше, которой почти никогда не удавалось говорить о своей родословной, при всем желании, так что она встала из-за стола в возбужденном состоянии духа. |
"Let's all go to our gathering room," she said, "and have coffee served there. |
- Пойдемте все в нашу сборную, - сказала она, - и кофей туда принесут. |
We have this common room here," she said to the prince, leading him out. "It's simply my small drawing room, where we gather when we're by ourselves, and each of us does her own thing: Alexandra, this one, my eldest daughter, plays the piano, or reads, or sews; Adelaida paints landscapes and portraits (and never can finish anything); and Aglaya sits and does nothing. |
У нас такая общая комната есть, - обратилась она к князю, уводя его, - попросту, моя маленькая гостиная, где мы, когда одни сидим, собираемся, и каждая своим делом занимается: Александра, вот эта, моя старшая дочь, на фортепиано играет, или читает, или шьет; Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. |
I'm also hopeless at handwork: nothing comes out right. |
У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. |
Well, here we are; sit down there, Prince, by the fireplace, and tell us something. |
Ну вот, и пришли; садитесь, князь сюда, к камину, и рассказывайте. |
I want to know how you tell a story. |
Я хочу знать, как вы рассказываете что-нибудь. |
I want to make completely sure, so that when I see old Princess Belokonsky, I can tell her all about you. |
Я хочу вполне убедиться, и когда с княгиней Белоконской увижусь, со старухой, ей про вас все расскажу. |
I want them all to become interested in you, too. |
Я хочу, чтобы вы их всех тоже заинтересовали. |
Well, speak then." |
Ну, говорите же. |
"But, maman, it's very strange to tell anything that way," observed Adelaida, who meanwhile had straightened her easel, taken her brushes and palette, and started working on a landscape begun long ago, copied from a print. |
- Maman, да ведь этак очень странно рассказывать, - заметила Аделаида, которая тем временем поправила свой мольберт, взяла кисти, палитру и принялась-было копировать давно уже начатый пейзаж с эстампа. |
Alexandra and Aglaya sat down together on a small sofa, folded their arms, and prepared to listen to the conversation. |
Александра и Аглая сели вместе на маленьком диване, и, сложа руки, приготовились слушать разговор. |
The prince noticed that special attention was turned on him from all sides. |
Князь заметил, что на него со всех сторон устремлено особенное внимание. |
"I wouldn't tell anything, if I were ordered to like that," observed Aglaya. |
- Я бы ничего не рассказала, если бы мне так велели, - заметила Аглая. |
"Why? |
- Почему? |
What's so strange about it? |
Что тут странного? |
Why shouldn't he tell a story? |
Отчего ему не рассказывать? |
He has a tongue. |
Язык есть. |
I want to see if he knows how to speak. |
Я хочу знать, как он умеет говорить. |
Well, about anything. |
Ну, о чем-нибудь. |
Tell me how you liked Switzerland, your first impressions. |
Расскажите, как вам понравилась Швейцария, первое впечатление. |
You'll see, he's going to begin now, and begin beautifully." |
Вот вы увидите, вот он сейчас начнет и прекрасно начнет. |
"The impression was a strong one . . ." the prince began. |
- Впечатление было сильное... - начал-было князь. |
"There," the impatient Lizaveta Prokofyevna picked up, turning to her daughters, "he's begun." |
- Вот-вот, - подхватила нетерпеливая Лизавета Прокофьевна, обращаясь к дочерям, - начал же. |
"Give him a chance to speak at least, maman" Alexandra stopped her. |
- Дайте же ему, по крайней мере, maman, говорить, - остановила ее Александра. |
"This prince may be a great rogue and not an idiot at all," she whispered to Aglaya. |
- Этот князь, может быть, большой плут, а вовсе не идиот, - шепнула она Аглае. |
"He surely is, I saw it long ago," answered Aglaya. |
- Наверно так, я давно это вижу, - ответила Аглая. |
"And it's mean of him to play a role. |
- И подло с его стороны роль разыгрывать. |
What does he want to gain by it?" |
Что он, выиграть, что ли, этим хочет? |
"The first impression was a very strong one," the prince repeated. |
- Первое впечатление было очень сильное, -повторил князь. |
"When they brought me from Russia, through various German towns, I only looked on silently and, I remember, I didn't even ask about anything. |
- Когда меня везли из России, чрез разные немецкие города, я только молча смотрел и, помню, даже ни о чем не расспрашивал. |
That was after a series of strong and painful fits of my illness, and whenever my illness worsened and I had several fits in a row, I always lapsed into a total stupor, lost my memory completely, and though my mind worked, the logical flow of thought was as if broken. |
Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось. |
I couldn't put more than two or three ideas together coherently. |
Больше двух или трех идей последовательно я не мог связать сряду. |
So it seems to me. |
Так мне кажется. |
But when the fits subsided, I became healthy and strong again, as I am now. |
Когда же припадки утихали, я опять становился и здоров и силен, вот как теперь. |
I remember a feeling of unbearable sadness; I even wanted to weep; I was surprised and anxious all the time: it affected me terribly that it was all foreign-that much I understood. |
Помню: грусть во мне была нестерпимая; мне даже хотелось плакать; я все удивлялся и беспокоился: ужасно на меня подействовало, что все это чужое; это я понял. |
The foreign was killing me. |
Чужое меня убивало. |
I was completely awakened from that darkness, I remember, in the evening, in Basel, as we drove into Switzerland, and what roused me was the braying of an ass in the town market. |
Совершенно пробудился я от этого мрака, помню я, вечером, в Базеле, при въезде в Швейцарию, и меня разбудил крик осла на городском рынке. |