"Maman," Alexandra began, and Aglaya even stamped her little foot. |
- Maman, - начала было Александра, а Аглая даже топнула ножкой. |
"Don't interrupt me, Alexandra Ivanovna," Mrs. Epanchin rapped out to her, "I also want to know. |
- Не мешайте мне, Александра Ивановна, -отчеканила ей генеральша, - я тоже хочу знать. |
Sit down here, Prince, in this chair, facing me-no, here, move closer to the sun, to the light, so that I can see. |
Садитесь вот тут, князь, вот на этом кресле, напротив, нет, сюда, к солнцу, к свету ближе подвиньтесь, чтоб я могла видеть. |
Well, what about this hegumen?" |
Ну, какой там игумен? |
"Hegumen Pafnuty," the prince replied attentively and seriously. |
- Игумен Пафнутий, - отвечал князь внимательно и серьезно. |
"Pafnuty? |
- Пафнутий? |
That's interesting. Well, who was he?" |
Это интересно; ну, что же он? |
Mrs. Epanchin asked impatiently, quickly, sharply, not taking her eyes off the prince, and when he answered, she nodded her head after each word he said. |
Генеральша спрашивала нетерпеливо, быстро, резко, не сводя глаз с князя, а когда князь отвечал, она кивала головой вслед за каждым его словом. |
"The hegumen Pafnuty, of the fourteenth century," the prince began. "He was the head of a hermitage on the Volga, in what is now Kostroma province. |
- Игумен Пафнутий, четырнадцатого столетия, -начал князь, - он правил пустынью на Волге, в нынешней нашей Костромской губернии. |
He was known for his holy life. He went to the Horde,20 helped to arrange some affairs of that time, and signed his name to a certain document, and I saw a copy of that signature. |
Известен был святою жизнью, ездил в Орду, помогал устраивать тогдашние дела и подписался под, одною грамотой, а снимок с этой подписи я видел. |
I liked the handwriting and learned it. |
Мне понравился почерк, и я его заучил. |
Today, when the general wanted to see how I can write, in order to find a post for me, I wrote several phrases in various scripts, and among them |
Когда давеча генерал захотел посмотреть, как я пишу, чтоб определить меня к месту, то я написал несколько фраз разными шрифтами, и между прочим |
'The hegumen Pafnuty here sets his hand to it' in the hegumen Pafnuty's own handwriting. |
"Игумен Пафнутий руку приложил" собственным почерком игумена Пафнутия. |
The general liked it very much, and he remembered it just now." |
Генералу очень понравилось, вот он теперь и вспомнил. |
"Aglaya," said Mrs. Epanchin, "remember: Pafnuty, or better write it down, because I always forget. |
- Аглая, - сказала генеральша, - запомни: Пафнутий, или лучше запиши, а то я всегда забываю. |
However, I thought it would be more interesting. |
Впрочем, я думала будет интереснее. |
Where is this signature?" |
Где ж эта подпись? |
"I think it's still in the general's office, on the desk." |
- Осталась, кажется, в кабинете у генерала, на столе. |
"Send at once and fetch it." |
- Сейчас же послать и принести. |
"I could just as well write it again for you, if you like." |
- Да я вам лучше другой раз напишу, если вам угодно. |
"Of course, maman," said Alexandra, "and now we'd better have lunch; we're hungry." |
- Конечно, maman, - сказала Александра, - а теперь лучше бы завтракать; мы есть хотим. |
"Well, so," Mrs. Epanchin decided. |
-И то, - решила генеральша. |
"Come, Prince, are you very hungry?" |
- Пойдемте, князь; вы очень хотите кушать? |
"Yes, at the moment I'm very hungry and I thank you very much." |
- Да, теперь захотел очень, и очень вам благодарен. |
"It's very good that you're polite, and I note that you're not at all such an . . . odd man as we were told. |
- Это очень хорошо, что вы вежливы, и я замечаю, что вы вовсе не такой... чудак, каким вас изволили отрекомендовать. |
Come. |
Пойдемте. |
Sit down here, across from me," she bustled about, getting the prince seated, when they came to the dining room, "I want to look at you. |
Садитесь вот здесь, напротив меня, - хлопотала она, усаживая князя, когда пришли в столовую. - я хочу на вас смотреть. |
Alexandra, Adelaida, offer the prince something. |
Александра, Аделаида, потчуйте князя. |
Isn't it true that he's not all that . . . sick? |
Не правда ли, что он вовсе не такой... больной? |
Maybe the napkin isn't necessary . . . Do they tie a napkin around your neck when you eat, Prince?" |
Может, и салфетку не надо... Вам, князь, подвязывали салфетку за кушаньем? |
"Before, when I was about seven, I think they did, but now I usually put my napkin on my knees when I eat." |
- Прежде, когда я лет семи был, кажется, подвязывали, а теперь я обыкновенно к себе на колени салфетку кладу, когда ем. |
"So you should. |
-Так и надо. |
And your fits?" |
А припадки? |
"Fits?" the prince was slightly surprised. "I have fits rather rarely now. |
- Припадки? - удивился немного князь: - припадки теперь у меня довольно редко бывают. |
Though, I don't know, they say the climate here will be bad for me." |
Впрочем, не знаю; говорят, здешний климат мне будет вреден. |
"He speaks well," Mrs. Epanchin observed, turning to her daughters and continuing to nod her head after each word the prince said. "I didn't even expect it. |
- Он хорошо говорит, - заметила генеральша, обращаясь к дочерям и продолжая кивать головой вслед за каждым словом князя, - я даже не ожидала. |
So it was all nonsense and lies, as usual. |
Стало быть, все пустяки и неправда; по обыкновению. |
Eat, Prince, and go on with your story: where were you born and brought up? |
Кушайте, князь, и рассказывайте: где вы родились, где воспитывались? |
I want to know everything; you interest me exceedingly." |
Я хочу все знать; вы чрезвычайно меня интересуете. |
The prince thanked her and, eating with great appetite, again began to tell everything he had already told more than once that morning. |
Князь поблагодарил и, кушая с большим аппетитом, стал снова передавать все то, о чем ему уже неоднократно приходилось говорить в это утро. |
Mrs. Epanchin was becoming more and more pleased. |
Г енеральша становилась все довольнее и довольнее. |
The girls also listened rather attentively. |
Девицы тоже довольно внимательно слушали. |