On the other hand, a most strange and incredible rumor concerning the esteemed Ivan Fyodorovich himself was, alas! proving more and more true. |
Зато самый странный и самый невероятный слух, касавшийся самого уважаемого Ивана Федоровича, увы! все более и более оказывался верным. |
Here at first sight everything seemed utterly wild. |
Тут с первого взгляда все казалось чистейшею дичью. |
It was hard to believe that Ivan Fyodorovich, in his venerable old age, with his excellent intelligence and positive knowledge of life, and so on and so forth, should be tempted by Nastasya Filippovna-and that, supposedly, to such an extent that the caprice almost resembled passion. |
Трудно было поверить, что будто бы Иван Федорович, на старости своих почтенных лет, при своем превосходном уме и положительном знании жизни и пр. и пр., соблазнился сам Настасьей Филипповной, - но так будто бы, до такой будто бы степени, что этот каприз почти походил на страсть. |
Where he placed his hopes in this case is hard to imagine; perhaps even in the assistance of Ganya himself. |
На что он надеялся в этом случае - трудно себе и представить может быть, даже на содействие самого Гани. |
Totsky at least suspected something of the sort, suspected the existence of some sort of almost silent agreement, based on mutual understanding, between the general and Ganya. |
Тоцкому подозревалось по крайней мере что-то в этом роде, подозревалось существование какого-то почти безмолвного договора, основанного на взаимном проникновении, между генералом и Ганей. |
As is known, however, a man too carried away by passion, especially if he is of a certain age, becomes completely blind and is ready to suspect hope where there is no hope at all; moreover, he takes leave of his senses and acts like a foolish child, though he be of the most palatial mind. |
Впрочем, известно, что человек, слишком увлекшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет и готов подозревать надежду там, где вовсе ее и нет; мало того, теряет рассудок и действует как глупый ребенок, хотя бы и был семи пядей во лбу. |
It was known that for Nastasya Filippovna's birthday the general had prepared his own present of an astonishing string of pearls, which had cost an enormous sum, and was very concerned about this present, though he knew that Nastasya Filippovna was an unmercenary woman. |
Известно было, что генерал приготовил ко дню рождения Настасьи Филипповны от себя в подарок удивительный жемчуг, стоивший огромной суммы, и подарком этим очень интересовался, хотя и знал, что Настасья Филипповна женщина бескорыстная. |
The day before Nastasya Filippovna's birthday he was as if in a fever, though he skillfully concealed it. |
Накануне дня рождения Настасьи Филипповны он был как в лихорадке, хотя и ловко скрывал себя. |
It was precisely these pearls that Mrs. Epanchin had heard about. |
Об этом-то именно жемчуге и прослышала генеральша Епанчина. |
True, Elizaveta Prokofyevna had long ago begun to experience her husband's frivolity and was somewhat used to it; but it was impossible to overlook such an occasion: the rumor about the pearls interested her exceedingly. |
Правда, Лизавета Прокофьевна уже с давних пор начала испытывать ветреность своего супруга, даже отчасти привыкла к ней; но ведь невозможно же было пропустить такой случай: слух о жемчуге чрезвычайно интересовал ее. |
The general had perceived it just in time; certain little words had already been uttered the day before; he anticipated a major confrontation and was afraid of it. |
Г енерал выследил это заблаговременно; еще накануне были сказаны иные словечки; он предчувствовал объяснение капитальное и боялся его. |
That was why he was terribly reluctant, on the morning on which we began our story, to go and have lunch in the bosom of his family. |
Вот почему ему ужасно не хотелось в то утро, с которого мы начали рассказ, идти завтракать в недра семейства. |
Before the prince's arrival, he had resolved to use the excuse that he was busy and get out of it. |
Еще до князя он положил отговориться делами и избежать. |
To get out, for the general, sometimes simply meant to get away. |
Избежать у генерала иногда значило просто-за-просто убежать. |
He wanted to gain at least that one day and, above all, that evening, without any unpleasantnesses. |
Ему хоть один этот день и, главное, сегодняшний вечер хотелось выиграть без неприятностей. |
And suddenly the prince came along so opportunely. |
И вдруг так кстати пришелся князь. |
"As if sent by God!" the general thought to himself as he entered his wife's rooms. |
"Точно бог послал!" подумал генерал про себя, входя к своей супруге. |
V |
V. |
The general's wife was jealous of her origins. |
Г енеральша была ревнива к своему происхождению. |
Imagine her feelings when she was told, directly and without preliminaries, that this Prince Myshkin, the last of their line, whom she had already heard something about, was no more than a pathetic idiot and nearly destitute, and that he took beggar's alms. |
Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти-что нищий, и принимает подаяние на бедность. |
The general was precisely after that effect, in order to draw her interest all at once and somehow turn everything in another direction. |
Генерал именно бил на эффект, чтобы разом заинтересовать, отвлечь все как-нибудь в другую сторону. |
In extreme cases his wife usually rolled her eyes out exceedingly and, with her body thrown slightly back, stared vaguely ahead of her without saying a word. |
В крайних случаях генеральша обыкновенно чрезвычайно выкатывала глаза и, несколько откинувшись назад корпусом, неопределенно смотрела перед собой, не говоря ни слова. |
She was a tall, lean woman, of the same age as her husband, with much gray in her dark but still thick hair, a somewhat hooked nose, hollow yellow cheeks, and thin, sunken lips. |
Это была рослая женщина, одних лет с своим мужем, с темными, с большою проседью, но еще густыми волосами, с несколько горбатым носом, сухощавая, с желтыми, ввалившимися щеками и тонкими впалыми губами. |
Her forehead was high but narrow; her gray, rather large eyes sometimes had a most unexpected expression. |
Лоб ее был высок, но узок; серые, довольно большие глаза имели самое неожиданное иногда выражение. |
She had once had the weakness of believing that her gaze produced an extraordinary effect; that conviction remained indelible in her. |
Когда-то у ней была слабость поверить, что взгляд ее необыкновенно эффектен; это убеждение осталось в ней неизгладимо. |
"Receive him? |
- Принять? |
You say receive him now, this minute?" and the general's wife rolled her eyes out with all her might at Ivan Fyodorovich as he fidgeted before her. |
Вы говорите его принять, теперь, сейчас? - и генеральша из всех сил выкатила свои глаза на суетившегося пред ней Ивана Федоровича. |
"Oh, in that respect you needn't stand on ceremony, my friend, provided you wish to see him," the general hastened to explain. |
- О, на этот счет можно без всякой церемонии, если только тебе, мой друг, угодно его видеть, -спешил разъяснить генерал. |
"A perfect child, and even quite pathetic; he has fits of some illness; he's just come from Switzerland, straight from the train, strangely dressed, in some German fashion, and besides without a penny, literally; he's all but weeping. |
- Совершенный ребенок и даже такой жалкий; припадки у него какие-то болезненные; он сейчас из Швейцарии, только-что из вагона, одет странно, как-то по-немецкому, и вдобавок ни копейки, буквально; чуть не плачет. |