It was here, when this weakness set in, that the priest hurriedly and silently, with such a quick gesture, put the cross suddenly right to his lips-a small silver cross with four points25- and did it frequently, every minute. |
Вот тут-то, когда начиналась эта слабость, священник поскорей, скорым таким жестом и молча, ему крест к самым губам вдруг подставлял, маленький такой крест, серебряный, четырехконечный, - часто подставлял, поминутно. |
And the moment the cross touched his lips, he opened his eyes and seemed to revive for a few seconds, and his legs moved. |
И как только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли. |
He kissed the cross greedily, hurried to kiss it, as if hurrying to grasp something extra, just in case, but he was hardly conscious of anything religious at that moment. |
Крест он с жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал. |
And so it went till he reached the plank . . . It's strange that people rarely faint in those last seconds! |
И так было до самой доски... Странно, что редко в эти самые последние секунды в обморок падают! |
On the contrary, the head is terribly alive and must be working hard, hard, hard, like an engine running; I imagine various thoughts throbbing in it, all of them incomplete, maybe even ridiculous, quite irrelevant thoughts: 'That gaping one has a wart on his forehead . . . the executioner's bottom button is rusty . . .' and meanwhile you know everything and remember everything; there is this one point that can never be forgotten, and you can't faint, and around it, around that point, everything goes and turns. |
Напротив, голова ужасно живет и работает, должно быть,, сильно, сильно, сильно, как машина в ходу; я воображаю, так и стучат разные мысли, все неконченные и, может быть, и смешные, посторонние такие мысли: "вот этот глядит - у него бородавка на лбу, вот у палача одна нижняя пуговица заржавела...", а между тем, все знаешь и все помнишь; одна такая точка есть, которой никак нельзя забыть, и в обморок упасть нельзя, и все около нее, около этой точки ходит и вертится. |
And to think that it will be so till the last quarter of a second, when his head is already lying on the block, and he waits, and . . . knows, and suddenly above him he hears the iron screech! |
И подумать, что это так до самой последней четверти секунды, когда уже голова на плахе лежит, и ждет, и... знает, и вдруг услышит над собой, как железо склизнуло! |
You're bound to hear it! |
Это непременно услышишь! |
If I were lying there, I'd listen on purpose and hear it! |
Я бы, если бы лежал, я бы нарочно слушал и услышал! |
It may be only one tenth of an instant, but you're bound to hear it! |
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь! |
And imagine, to this day they still argue that, as the head is being cut off, it may know for a second that it has been cut off- quite a notion! |
И представьте же, до сих пор еще спорят, что, может быть, голова когда и отлетит, то еще с секунду, может быть, знает, что она отлетела, -каково понятие! |
And what if it's five seconds! |
А что если пять секунд!.. |
Portray the scaffold so that only the last step is seen closely and clearly; the criminal has stepped onto it: his head, his face white as paper, the priest offering him the cross, he greedily puts it to his blue lips and stares, and- knows everything. |
Нарисуйте эшафот так, чтобы видна была ясно и близко одна только последняя ступень; преступник ступил на нее: голова, лицо бледное как бумага, священник протягивает крест, тот с жадностию протягивает свои синие губы и глядит, и - все знает. |
The cross and the head-there's the picture. The priest's face, the executioner, his two assistants, and a few heads and eyes below-all that could be painted as background, in a mist, as accessory . . . That's the sort of picture." |
Крест и голова, вот картина, лицо священника, палача, его двух служителей и несколько голов и глаз снизу, - все это можно нарисовать как бы на третьем плане, в тумане, для аксессуара... Вот какая картина. |
The prince fell silent and looked at them all. |
Князь замолк и поглядел на всех. |
"That, of course, is nothing like quietism," Alexandra said to herself. |
- Это, конечно, не похоже на квиетизм, -проговорила про себя Александра. |
"Well, now tell us how you were in love," said Adelaida. |
- Ну, теперь расскажите, как вы были влюблены, -сказала Аделаида. |
The prince looked at her in surprise. |
Князь с удивлением посмотрел на нее. |
"Listen," Adelaida seemed to be hurrying, "you owe us the story about the Basel picture, but now I want to hear how you were in love. You were, don't deny it. |
- Слушайте, - как бы торопилась Аделаида, - за вами рассказ о базельской картине, но теперь я хочу слышать о том, как вы были влюблены; не отпирайтесь, вы были. |
Besides, as soon as you start telling about something, you stop being a philosopher." |
К тому же, вы сейчас как начнете рассказывать, перестаете быть философом. |
"When you finish a story, you immediately feel ashamed of having told it," Aglaya suddenly observed. |
- Вы как кончите рассказывать, тотчас же и застыдитесь того, что рассказали, - заметила вдруг Аглая. |
"Why is that?" |
- Отчего это? |
"This is quite stupid, finally," Mrs. Epanchin snapped, looking indignantly at Aglaya. |
- Как это, наконец, глупо - отрезала генеральша, с негодованием смотря на Аглаю. |
"Not clever," Alexandra agreed. |
- Неумно, - подтвердила Александра. |
"Don't believe her, Prince," Mrs. Epanchin turned to him, "she does it on purpose out of some sort of spite; she hasn't been brought up so stupidly; don't think anything of their pestering you like this. |
- Не верьте ей, князь - обратилась к нему генеральша, - она это нарочно с какой-то злости делает; она вовсе не так глупо воспитана; не подумайте чего-нибудь, что они вас так тормошат. |
They probably have something in mind, but they already love you. |
Они, верно, что-нибудь, затеяли, но они уже вас любят. |
I know their faces." |
Я их лица знаю. |
"I know their faces, too," said the prince, giving special emphasis to his words. |
- И я их лица знаю, - сказал князь, особенно ударяя на свои слова. |
"How is that?" Adelaida asked curiously. |
- Это как? - спросила Аделаида с любопытством. |
"What do you know about our faces?" the other two also became curious. |
- Что вы знаете про наши лица? -залюбопытствовали и две другие. |
But the prince was silent and serious; they all waited for his reply. |
Но князь молчал и был серьезен; все ждали его ответа. |
"I'll tell you later," he said quietly and seriously. |
- Я вам после скажу, - сказал он тихо и серьезно. |
"You decidedly want to intrigue us," cried Aglaya. "And what solemnity!" |
- Вы решительно хотите заинтересовать нас, -вскричала Аглая: - и какая торжественность! |
"Well, all right," Adelaida again began to hurry, "but if you're such an expert in faces, then surely you were also in love, which means I guessed right. |
- Ну, хорошо, - заторопилась опять Аделаида, - но если уж вы такой знаток лиц, то наверно были и влюблены; я, стало быть, угадала. |