Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was here, when this weakness set in, that the priest hurriedly and silently, with such a quick gesture, put the cross suddenly right to his lips-a small silver cross with four points25- and did it frequently, every minute. Вот тут-то, когда начиналась эта слабость, священник поскорей, скорым таким жестом и молча, ему крест к самым губам вдруг подставлял, маленький такой крест, серебряный, четырехконечный, - часто подставлял, поминутно.
And the moment the cross touched his lips, he opened his eyes and seemed to revive for a few seconds, and his legs moved. И как только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли.
He kissed the cross greedily, hurried to kiss it, as if hurrying to grasp something extra, just in case, but he was hardly conscious of anything religious at that moment. Крест он с жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал.
And so it went till he reached the plank . . . It's strange that people rarely faint in those last seconds! И так было до самой доски... Странно, что редко в эти самые последние секунды в обморок падают!
On the contrary, the head is terribly alive and must be working hard, hard, hard, like an engine running; I imagine various thoughts throbbing in it, all of them incomplete, maybe even ridiculous, quite irrelevant thoughts: 'That gaping one has a wart on his forehead . . . the executioner's bottom button is rusty . . .' and meanwhile you know everything and remember everything; there is this one point that can never be forgotten, and you can't faint, and around it, around that point, everything goes and turns. Напротив, голова ужасно живет и работает, должно быть,, сильно, сильно, сильно, как машина в ходу; я воображаю, так и стучат разные мысли, все неконченные и, может быть, и смешные, посторонние такие мысли: "вот этот глядит - у него бородавка на лбу, вот у палача одна нижняя пуговица заржавела...", а между тем, все знаешь и все помнишь; одна такая точка есть, которой никак нельзя забыть, и в обморок упасть нельзя, и все около нее, около этой точки ходит и вертится.
And to think that it will be so till the last quarter of a second, when his head is already lying on the block, and he waits, and . . . knows, and suddenly above him he hears the iron screech! И подумать, что это так до самой последней четверти секунды, когда уже голова на плахе лежит, и ждет, и... знает, и вдруг услышит над собой, как железо склизнуло!
You're bound to hear it! Это непременно услышишь!
If I were lying there, I'd listen on purpose and hear it! Я бы, если бы лежал, я бы нарочно слушал и услышал!
It may be only one tenth of an instant, but you're bound to hear it! Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
And imagine, to this day they still argue that, as the head is being cut off, it may know for a second that it has been cut off- quite a notion! И представьте же, до сих пор еще спорят, что, может быть, голова когда и отлетит, то еще с секунду, может быть, знает, что она отлетела, -каково понятие!
And what if it's five seconds! А что если пять секунд!..
Portray the scaffold so that only the last step is seen closely and clearly; the criminal has stepped onto it: his head, his face white as paper, the priest offering him the cross, he greedily puts it to his blue lips and stares, and- knows everything. Нарисуйте эшафот так, чтобы видна была ясно и близко одна только последняя ступень; преступник ступил на нее: голова, лицо бледное как бумага, священник протягивает крест, тот с жадностию протягивает свои синие губы и глядит, и - все знает.
The cross and the head-there's the picture. The priest's face, the executioner, his two assistants, and a few heads and eyes below-all that could be painted as background, in a mist, as accessory . . . That's the sort of picture." Крест и голова, вот картина, лицо священника, палача, его двух служителей и несколько голов и глаз снизу, - все это можно нарисовать как бы на третьем плане, в тумане, для аксессуара... Вот какая картина.
The prince fell silent and looked at them all. Князь замолк и поглядел на всех.
"That, of course, is nothing like quietism," Alexandra said to herself. - Это, конечно, не похоже на квиетизм, -проговорила про себя Александра.
"Well, now tell us how you were in love," said Adelaida. - Ну, теперь расскажите, как вы были влюблены, -сказала Аделаида.
The prince looked at her in surprise. Князь с удивлением посмотрел на нее.
"Listen," Adelaida seemed to be hurrying, "you owe us the story about the Basel picture, but now I want to hear how you were in love. You were, don't deny it. - Слушайте, - как бы торопилась Аделаида, - за вами рассказ о базельской картине, но теперь я хочу слышать о том, как вы были влюблены; не отпирайтесь, вы были.
Besides, as soon as you start telling about something, you stop being a philosopher." К тому же, вы сейчас как начнете рассказывать, перестаете быть философом.
"When you finish a story, you immediately feel ashamed of having told it," Aglaya suddenly observed. - Вы как кончите рассказывать, тотчас же и застыдитесь того, что рассказали, - заметила вдруг Аглая.
"Why is that?" - Отчего это?
"This is quite stupid, finally," Mrs. Epanchin snapped, looking indignantly at Aglaya. - Как это, наконец, глупо - отрезала генеральша, с негодованием смотря на Аглаю.
"Not clever," Alexandra agreed. - Неумно, - подтвердила Александра.
"Don't believe her, Prince," Mrs. Epanchin turned to him, "she does it on purpose out of some sort of spite; she hasn't been brought up so stupidly; don't think anything of their pestering you like this. - Не верьте ей, князь - обратилась к нему генеральша, - она это нарочно с какой-то злости делает; она вовсе не так глупо воспитана; не подумайте чего-нибудь, что они вас так тормошат.
They probably have something in mind, but they already love you. Они, верно, что-нибудь, затеяли, но они уже вас любят.
I know their faces." Я их лица знаю.
"I know their faces, too," said the prince, giving special emphasis to his words. - И я их лица знаю, - сказал князь, особенно ударяя на свои слова.
"How is that?" Adelaida asked curiously. - Это как? - спросила Аделаида с любопытством.
"What do you know about our faces?" the other two also became curious. - Что вы знаете про наши лица? -залюбопытствовали и две другие.
But the prince was silent and serious; they all waited for his reply. Но князь молчал и был серьезен; все ждали его ответа.
"I'll tell you later," he said quietly and seriously. - Я вам после скажу, - сказал он тихо и серьезно.
"You decidedly want to intrigue us," cried Aglaya. "And what solemnity!" - Вы решительно хотите заинтересовать нас, -вскричала Аглая: - и какая торжественность!
"Well, all right," Adelaida again began to hurry, "but if you're such an expert in faces, then surely you were also in love, which means I guessed right. - Ну, хорошо, - заторопилась опять Аделаида, - но если уж вы такой знаток лиц, то наверно были и влюблены; я, стало быть, угадала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x