Some started greeting her kindly when they met; the custom there, when you met someone, whether you knew them or not, was to bow and say: 'Good day.' |
Иные, встречаясь с нею, стали ласково с нею здороваться; там в обычае, встретя друг друга, -знакомые или нет, - кланяться и говорить: "здравствуйте". |
I can imagine how surprised Marie was. Once two girls got some food and brought it to her, gave it to her, then came and told me. |
Воображаю, как Мари удивлялась, Однажды две девочки достали кушанья и снесли к ней, отдали, пришли и мне сказали. |
They said Marie burst into tears and now they loved her very much. |
Они говорили, что Мари расплакалась, и что они теперь ее очень любят. |
Soon they all began to love her, and at the same time they began to love me as well. |
Скоро и все стали любить ее, а вместе с тем и меня вдруг стали любить. |
They started coming to see me often, asking me to tell them stories; it seems I did it well, because they liked listening to me very much. |
Они стали часто приходить ко мне и все просили, чтоб я им рассказывал; мне кажется, что я хорошо рассказывал, потому что они очень любили меня слушать. |
And later I studied and read everything only so as to tell them afterwards, and for three years after that I told them all sorts of things. |
А впоследствии я и учился, и читал все только для того, чтоб им потом рассказать, и все три года потом я им рассказывал. |
When everybody accused me afterwards-Schneider, too- of talking to them like grown-ups, without hiding anything, I replied that it was shameful to lie to them, they knew everything anyway, no matter how you hid it, and might learn it in a bad way, while from me it wouldn't be in a bad way. |
Когда потом все меня обвиняли, - Шнейдер тоже, - зачем я с ними говорю как с большими и ничего от них не скрываю, то я им отвечал, что лгать им стыдно, что они и без того все знают, как ни таи от них, и узнают, пожалуй, скверно, а от меня не скверно узнают. |
You only had to remember yourself as a child. |
Стоило только всякому вспомнить, как сам был ребенком. |
They didn't agree ... I kissed Marie two weeks before her mother died; when the pastor gave his sermon, all the children were already on my side. |
Они не согласны были... Я поцеловал Мари еще за две недели до того, как ее мать умерла; когда же пастор проповедь говорил, то все дети были уже на моей стороне. |
I told them about it at once and explained the pastor's action; they all became angry with him, some so much that they sent stones through the pastor's windows. |
Я им тотчас же рассказал и растолковал поступок пастора; все на него рассердились, а некоторые до того, что ему камнями стекла в окнах разбили. |
I stopped them, because that was a bad thing; but everyone in the village learned all about it at once, and here they began to accuse me of having corrupted the children. |
Я их остановил, потому что уж это было дурно; но тотчас же в деревне все все узнали, и вот тут и начали обвинять меня, что я испортил детей. |
Then they found out that the children loved Marie and became terribly frightened; but Marie was happy now. |
Потом все узнали, что дети любят Мари, и ужасно перепугались; но Мари уже была счастлива. |
The children were even forbidden to meet her, but they ran in secret to see her with her herd, quite far, almost half a mile from the village; they brought her treats, and some simply ran there to embrace her and kiss her, saying: |
Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать, сказать: |
'Je vous aime, Marie!' and then rushed headlong home. |
"Je vous aime, Marie!" и потом стремглав бежать назад. |
Marie almost lost her mind from this sudden happiness; she had never dreamed of anything like it; she was embarrassed and joyful, and the children, especially the girls, wanted above all to run to her and tell her that I loved her and had told them a lot about her. |
Мари чуть с ума не сошла от такого внезапного счастия; ей это даже и не грезилось; она стыдилась и радовалась, а главное, детям хотелось, особенно девочкам, бегать к ней, чтобы передавать ей, что я ее люблю и очень много о ней им говорю. |
They told her that they knew everything from me, and that now they loved and pitied her and always would. |
Они ей рассказали, что это я им все пересказал, и что они теперь ее любят и жалеют и всегда так будут. |
Then they came running to me and with such joyful, concerned little faces told me that they had just seen Marie and that Marie sent her greetings. |
Потом забегали ко мне и с такими радостными, хлопотливыми личиками передавали, что они сейчас видели Мари, и что Мари мне кланяется. |
In the evenings I used to go to the waterfall; there was one place completely screened off on the village side, with poplars growing around it; that was where they would gather with me in the evening, some even in secret. |
По вечерам я ходил к водопаду; там было одно совсем закрытое со стороны деревни место, и кругом росли тополи; туда-то они ко мне по вечерам и сбегались, иные даже украдкой. |
It seemed to me that my love for Marie delighted them terribly, and that was the one thing, during all my life there, in which I deceived them. |
Мне кажется, для них была ужасным наслаждением моя любовь к Мари, и вот в этом одном, во всю тамошнюю жизнь мою, я и обманул их. |
I didn't disappoint them by confessing that I did not love Marie at all-that is, was not in love with her-but only pitied her; everything told me that they preferred it the way they had imagined and decided it among themselves, and so I said nothing and pretended they had guessed right. |
Я не разуверял их, что я вовсе не люблю Мари, то-есть не влюблен в нее, что мне ее только очень жаль было; я по всему видел, что им так больше хотелось, как они сами вообразили и положили промеж себя, и потому молчал и показывал вид, что они угадали. |
And those little hearts were so delicate and tender: among other things, it seemed impossible to them that their good L?on should love Marie so much, while Marie was so poorly dressed and had no shoes. |
И до какой степени были деликатны и нежны эти маленькие сердца: им между прочим показалось невозможным, что их добрый Lйon так любит Мари, а Мари так дурно одета и без башмаков. |
Imagine, they even got shoes and stockings and linen for her, and even some sort of dress. How they managed it I don't know; the whole band worked on it. |
Представьте себе, они достали ей и башмаки, и чулки, и белье, и даже какое-то платье; как это они ухитрились, не понимаю; всею ватагой работали. |
When I asked them, they only laughed merrily, and the little girls clapped their hands and kissed me. |
Когда я их расспрашивал, они только весело смеялись, а девочки били в ладошки и целовали меня. |
I, too, occasionally went in secret to see Marie. |
Я иногда ходил тоже потихоньку повидаться с Мари. |
She was becoming very ill and could barely walk; in the end she stopped helping the cowherd altogether; but even so she left with the herd each morning. |
Она уж становилась очень больна и едва ходила; наконец перестала совсем служить пастуху, но все-таки каждое утро уходила со стадом. |
She sat to one side. There was a sheer, almost vertical cliff there, with a ledge; she would sit on a stone in a corner that was shielded from everyone and spend the whole day almost without moving, from morning till it was time for the herd to go. |
Она садилась в стороне; там у одной, почти прямой, отвесной скалы был выступ; она садилась в самый угол, от всех закрытый, на камень и сидела почти без движения весь день, с самого утра до того часа, когда стадо уходило. |