Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later on it all settled down, but at the time it was very nice: I became even closer to the children because of this persecution. Впоследствии все это уладилось, но тогда было очень хорошо: я даже еще ближе сошелся с детьми через это гонение.
During my last year I even almost made peace with Thibaut and the pastor. В последний год я даже почти помирился с Тибо и с пастором.
But Schneider talked to me a lot and argued with me about my harmful 'system' with the children. А Шнейдер много мне говорил и спорил со мной о моей вредной "системе" с детьми.
What system did I have! Какая у меня система!
Finally Schneider told me one very strange thought of his. This was just before my departure. He told me he was fully convinced that I was a perfect child myself, that is, fully a child, that I resembled an adult only in size and looks, but in development, soul, character, and perhaps even mind, I was not an adult, and I would stay that way even if I lived to be sixty. Наконец, Шнейдер мне высказал одну очень странную свою мысль, - это уж было пред самым моим откездом, - он сказал мне, что он вполне убедился, что я сам совершенный ребенок, то-есть вполне ребенок, что я только ростом и лицом похож на взрослого, но что развитием, душой, характером и, может быть, даже умом я не взрослый, и так и останусь, хотя бы я до шестидесяти лет прожил.
I laughed very much: he wasn't right, of course, because what's little about me? Я очень смеялся: он, конечно, неправ, потому что какой же я маленький?
But one thing is true, that I really don't like being with adults, with people, with grown-ups-and I noticed that long ago-I don't like it because I don't know how. Но одно только правда: я и в самом деле не люблю быть со взрослыми, с людьми, с большими, - и это я давно заметил, - не люблю, потому что не умею.
Whatever they say to me, however kind they are to me, still I'm always oppressed with them for some reason, and I'm terribly glad when I can go quickly to my comrades, and my comrades have always been children-not because I'm a child myself, but simply because I'm drawn to children. Что бы они ни говорили со мной, как бы добры ко мне ни были, все-таки с ними мне всегда тяжело почему-то, и я ужасно рад, когда могу уйти поскорее к товарищам, а товарищи мои всегда были дети, но не потому что я сам был ребенок, а потому что меня, просто, тянуло к детям.
When I'd meet them, back at the beginning of my life in the village-it was when I used to go and be sad alone in the mountains-when I'd be wandering alone and sometimes met the whole band of them, especially at noontime, when they were out of school, noisy, running, with their satchels and slates, shouting, laughing, playing- my whole soul would suddenly begin to yearn for them. Когда я, еще в начале моего житья в деревне, - вот когда я уходил тосковать один в горы, - когда я, бродя один, стал встречать иногда, особенно в полдень, когда выпускали из школы, всю эту ватагу шумную, бегущую с их мешочками и грифельными досками, с криком, со смехом, с играми, то вся душа моя начинала вдруг стремиться к ним.
I don't know, but I began to feel some extremely strong and happy feeling each time I met them. Не знаю, но я стал ощущать какое-то чрезвычайно сильное и счастливое ощущение при каждой встрече с ними.
I'd stop and laugh with happiness, looking at their flashing and eternally running little feet, at the boys and girls running together, at their laughter and tears (because many of them had managed to have a fight, to cry, and to make peace again and play together on their way home from school), and then I'd forget all my sadness. Я останавливался и смеялся от счастья, глядя на их маленькие, мелькающие и вечно бегущие ножки, на мальчиков и девочек, бегущих вместе, на смех и слезы (потому что многие уже успевали подраться, расплакаться, опять помириться и поиграть, покамест из школы до дому добегали), и я забывал тогда всю мою тоску.
Afterwards, for all those three remaining years, I was unable to understand how people can be sad and what makes them sad. Потом же, во все эти три года, я и понять не мог, как тоскуют и зачем тоскуют люди?
My whole destiny went to them. Вся судьба моя пошла на них.
I never intended to leave the village, and it never occurred to me that I might someday return here, to Russia. Я никогда и не рассчитывал покидать деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду когда-нибудь сюда, в Россию.
It seemed to me that I would always be there, but I saw, finally, that it was impossible for Schneider to keep me, and then something turned up which seemed so important that Schneider himself hurried me on my way and wrote a reply for me here. Мне казалось, что я все буду там, но я увидал, наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда.
I'll have to see what it is and consult with someone. Я вот посмотрю, что это такое и с кем-нибудь посоветуюсь.
Maybe my fate will change completely, but that's all not it and not the main thing. Может, моя участь совсем переменится, но это все не то и не главное.
The main thing is that my whole life has changed already. Главное в том, что уже переменилась вся моя жизнь.
I left a lot there, too much. It's all vanished. Я там много оставил, слишком много. все исчезло.
I sat on the train thinking: Я сидел в вагоне и думал:
'Now I'm going to be with people; maybe I don't know anything, but the new life has come.' "Теперь я к людям иду; я, может быть, ничего не знаю, но наступила новая жизнь".
I decided to do my duty honestly and firmly. Я положил исполнить свое дело честно и твердо.
Maybe it will be boring and painful for me to be with people. С людьми мне будет, может быть, скучно и тяжело.
In the first place I decided to be polite and candid with everybody; no one can ask more of me. На первый случай я положил быть со всеми вежливым и откровенным; больше от меня ведь никто не потребует.
Maybe I'll be considered a child here, too-so be it! Может быть, и здесь меня сочтут за ребенка, - так пусть!
Everybody also considers me an idiot for some reason, and in fact I was once so ill that I was like an idiot; but what sort of idiot am I now, when I myself understand that I'm considered an idiot? Меня тоже за идиота считают все почему-то, я действительно был так болен когда-то, что тогда и похож был на идиота; но какой же я идиот теперь, когда я сам понимаю, что меня считают за идиота?
I come in and think: 'They consider me an idiot, but I'm intelligent all the same, and they don't even suspect it . . .' I often have that thought. Я вхожу и думаю:,Вот меня считают за идиота, а я все-таки умный, а они и не догадываются..." У меня часто эта мысль.
When I was in Berlin and received several little letters they had already managed to write to me, it was only then that I realized how much I loved them. Когда я в Берлине получил оттуда несколько маленьких писем, которые они уже успели мне написать, то тут только я и понял, как их любил.
Receiving the first letter was very hard! Очень тяжело получить первое письмо!
How sad they were as they saw me off! Как они тосковали, провожая меня!
They began a month ahead: Еще за месяц начали провожать:
'L?on s'en va, L?on s'en va pour toujours.'* Every evening we gathered by the waterfall as before and kept talking about our parting. 'Mon s'en va, Lron s'en va pour toujours!" Мы каждый вечер сбирались попрежнему у водопада и все говорили о том, как мы расстанемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x