I have twenty-five roubles, and I'm sure I'll find furnished rooms." |
У меня есть двадцать пять рублей, и я наверно найду какой-нибудь отель-гарни. |
Ganya was terribly embarrassed and even blushed with shame. |
Ганя ужасно смутился и даже покраснел от стыда. |
"Forgive me, Prince," he cried hotly, suddenly changing his abusive tone to extreme politeness, "for God's sake, forgive me! |
- Извините, князь, - горячо вскричал он, вдруг переменяя свой ругательный тон на чрезвычайную вежливость: - ради бога, извините! |
You see what trouble I'm in! |
Вы видите, в какой я беде! |
You know almost nothing yet, but if you knew everything, you would probably excuse me at least a little; though, naturally, I'm inexcusable . . ." |
Вы еще почти ничего не знаете, но если бы вы знали все, то наверно бы хоть немного извинили меня; хотя, разумеется, я неизвиним... |
"Oh, but I don't need such big excuses," the prince hastened to reply. |
- О, мне и не нужно таких больших извинений, -поспешил ответить князь. |
"I do understand that you're very displeased and that's why you're abusive. |
- Я ведь понимаю, что вам очень неприятно, и потому-то вы и бранитесь. |
Well, let's go to your place. |
Ну, пойдемте к вам. |
It's my pleasure . . ." |
Я с удовольствием... |
"No, it's impossible to let him go like that," Ganya thought to himself, glancing spitefully at the prince as they went. "The rogue got it all out of me and then suddenly took off his mask . . . That means something. |
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, -думал про себя Г аня, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня все, а потом вдруг снял маску... Это что-то значит. |
We'll see! Everything will be resolved, everything, everything! Today!" |
А вот мы увидим! все разрешится, все, все Сегодня же!" |
They were already standing outside his house. |
Они уже стояли у самого дома. |
VIII |
VIII. |
Ganechka's apartment was on the third floor, up a rather clean, bright, and spacious stairway, and consisted of six or seven rooms, large and small, quite ordinary, incidentally, but in any case not at all what the pocket of an official with a family, even on a salary of two thousand roubles, could afford. |
Ганечкина квартира находилась в третьем этаже, по весьма чистой, светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых впрочем обыкновенных, но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику, получающему даже и две тысячи рублей жалованья. |
But it was intended for keeping tenants with board and services, and had been taken by Ganya and his family no more than two months earlier, to the greatest displeasure of Ganya himself, on the insistent demand of Nina Alexandrovna and Varvara Ardalionovna, who wished to be useful in their turn and to increase the family income at least a little. |
Но она предназначалась для содержания жильцов со столом и прислугой и занята была Г аней и его семейством не более двух месяцев тому назад, к величайшей неприятности самого Г ани, по настоянию и просьбам Нины Александровны и Варвары Ардалионовны, пожелавших в свою очередь быть полезными и хоть несколько увеличить доходы семейства. |
Ganya scowled and called keeping tenants an outrage; after that it was as if he began to be ashamed in society, where he was in the habit of appearing as a young man of a certain brilliance and with prospects. |
Ганя хмурился и называл содержание жильцов безобразием; ему стало как будто стыдно после этого в обществе, где он привык являться, как молодой человек с некоторым блеском и будущностью. |
All these concessions to fate and all this vexatious crowding-all of it deeply wounded his soul. |
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, - все это были глубокие душевные раны его. |
For some time now, every little thing had begun to annoy him beyond measure or proportion, and if he still agreed for a time to yield and endure, it was only because he had already resolved to change and alter it all within the shortest space of time. |
С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени. |
And yet this very change, this way out that he had settled on, was no small task- a task the imminent solution of which threatened to be more troublesome and tormenting than all that had gone before it. |
А между тем самое это изменение, самый выход, на котором он остановился, составляли задачу не малую, - такую задачу, предстоявшее разрешение которой грозило быть хлопотливее и мучительнее всего предыдущего. |
The apartment was divided by a corridor that started right from the front hall. |
Квартиру разделял коридор, начинавшийся прямо из прихожей. |
On one side of the corridor were the three rooms that were to be let to "specially recommended" tenants; besides that, on the same side of the corridor, at the very end of it, near the kitchen, was a fourth room, smaller than the others, which housed the retired General Ivolgin himself, the father of the family, who slept on a wide couch and was obliged to go in and out of the apartment through the kitchen and the back door. |
По одной стороне коридора находились те три комнаты, которые назначались в наем, для "особенно рекомендованных" жильцов; кроме того, по той же стороне коридора, в самом конце его, у кухни, находилась четвертая комнатка, потеснее всех прочих, в которой помещался сам отставной генерал Иволгин, отец семейства, и спал на широком диване, а ходить и выходить из квартиры обязан был чрез кухню и по черной лестнице. |
The same little room also housed Gavrila Ardalionovich's thirteen-year-old brother, the schoolboy Kolya. He, too, was destined to be cramped, to study and sleep there on another very old, narrow, and short couch, covered with a torn sheet, and, above all, to tend to and look after his father, who was more and more unable to do without that. |
В этой же комнатке помещался и тринадцатилетний брат Гаврилы Ардалионовича, гимназист Коля; ему тоже предназначалось здесь тесниться, учиться, спать на другом, весьма старом, узком и коротком диванчике, на дырявой простыне и, главное, ходить и смотреть за отцом, который все более и более не мог без этого обойтись. |
The prince was given the middle one of the three rooms; the first, to the right, was occupied by Ferdyshchenko, and the third, to the left, was still vacant. |
Князю назначили среднюю из трех комнат; в первой направо помещался Фердыщенко, а третья налево стояла еще пустая. |
But first of all Ganya took the prince to the family side. |
Но Ганя прежде всего свел князя на семейную половину. |
This family side consisted of a large room that was turned, when needed, into a dining room, of a drawing room, which was, however, a drawing room only during the daytime, but in the evening turned into Ganya's study and bedroom, and, finally, of a third room, small and always closed: this was the bedroom of Nina Alexandrovna and Varvara Ardalionovna. |
Эта семейная половина состояла из залы, обращавшейся, когда надо, в столовую, из гостиной, которая была, впрочем, гостиною только поутру, а вечером обращалась в кабинет Гани и в его спальню, и, наконец, из третьей комнаты, тесной и всегда затворенной: это была спальня Нины Александровны и Варвары Ардалионовны. |