Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was a gentleman of about thirty, rather tall, broad-shouldered, with an enormous, curly, red-haired head. Это был господин лет тридцати, не малого роста, плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой.
His face was fleshy and ruddy, his lips thick, his nose broad and flattened, his eyes small, puffy, and jeering, as if constantly winking. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые; нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто беспрерывно подмигивающие.
The whole of it made a rather insolent picture. В целом все это представлялось довольно нахально.
His clothes were on the dirty side. Одет он был грязновато.
At first he opened the door just enough to thrust his head in. Он сначала отворил дверь ровно на столько, чтобы просунуть голову.
This thrust-in head surveyed the room for about five seconds, then the door slowly began to open, the whole figure was outlined on the threshold, but the visitor did not come in yet, but squinted and went on studying the prince from the threshold. Просунувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжал, прищурясь, рассматривать князя.
Finally he closed the door behind him, approached, sat down on a chair, took the prince firmly by the hand and seated him at an angle to himself on the sofa. Наконец, затворил за собою дверь, приблизился, сел на стул, князя крепко взял за руку и посадил наискось от себя на диван.
"Ferdyshchenko," he said, peering intently and questioningly into the prince's face. - Фердыщенко, - проговорил он, пристально и вопросительно засматривая князю в лицо.
"What about it?" the prince replied, almost bursting into laughter. - Так что же? - отвечал князь, почти рассмеявшись.
"A tenant," Ferdyshchenko spoke again, peering in the same way. - Жилец, - проговорил опять Фердыщенко, засматривая попрежнему.
"You want to become acquainted?" - Хотите познакомиться?
"Ehh!" said the visitor, ruffling up his hair and sighing, and he started looking into the opposite corner. - Э-эх! - проговорил гость, взкерошив волосы и вздохнув, и стал смотреть в противоположный угол.
"Do you have any money?" he asked suddenly, turning to the prince. - У вас деньги есть? - спросил он вдруг, обращаясь к князю.
"A little." - Немного.
"How much, precisely?" - Сколько именно?
"Twenty-five roubles." - Двадцать пять рублей.
"Show me." - Покажите-ка.
The prince took a twenty-five-rouble note from his waistcoat pocket and handed it to Ferdyshchenko. Князь вынул двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана и подал Фердыщенке.
The man unfolded it, looked at it, turned it over, then held it up to the light. Тот развернул, поглядел, потом перевернул на другую сторону, затем взял на свет.
"Quite strange," he said, as if pondering. "Why do they turn brown? - Довольно странно, - проговорил он как бы в раздумьи, - отчего бы им буреть?
These twenty-fivers sometimes get terribly brown, while others, on the contrary, fade completely. Эти двадцатипятирублевые иногда ужасно буреют а другие, напротив, совсем линяют.
Take it." Возьмите.
The prince took the note from him. Князь взял свой билет обратно.
Ferdyshchenko got up from the chair. Фердыщенко встал со стула.
"I came to warn you: first of all, don't lend me any money, because I'm sure to ask." - Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
"Very well." - Хорошо.
"Do you intend to pay here?" - Вы платить здесь намерены?
"I do." - Намерен.
"Well, I don't, thank you. -А я не намерен; спасибо.
Mine's the first door to your right, did you see? Я здесь от вас направо первая дверь, видели?
Try not to visit me too often; I'll come to you, don't worry about that. Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать; к вам я приду, не беспокойтесь.
Have you seen the general?" Генерала видели?
"No." - Нет.
"Heard him?" -И не слышали?
"Of course not." - Конечно нет.
"Well, you will see and hear him. Besides, he even asks me to lend him money! - Ну, так увидите и услышите; да к тому же он даже у меня просит денег взаймы!
Avis au lecteur*Good-bye. Avis au lecteur. Прощайте.
Is it possible to live with a name like Ferdyshchenko? Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?
Eh?" *Warning to the reader. А?
"Why not?" - Отчего же нет?
"Good-bye." - Прощайте.
And he went to the door. И он пошел к дверям.
The prince learned later that this gentleman, as if out of duty, had taken upon himself the task of amazing everyone by his originality and merriment, but it somehow never came off. Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило.
He even made an unpleasant impression on some people, which caused him genuine grief, but all the same he would not abandon his task. На некоторых он производил даже неприятное впечатление, отчего он искренно скорбел, но задачу свою все-таки не покидал.
In the doorway he managed to set things right, as it were, by bumping into a gentleman coming in; after letting this new gentleman, who was unknown to the prince, enter the room, he obligingly winked several times behind his back by way of warning, and thus left not without a certain aplomb. В дверях ему удалось как бы поправиться, натолкнувшись на одного входившего господина; пропустив этого нового и незнакомого князю гостя в комнату, он несколько раз предупредительно подмигнул на него сзади и таким образом все-таки ушел не без апломба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x