The prince cries: 'She's yours!' I cry: 'She's yours!' |
Князь кричит: твоя, я кричу: твоя! |
In short... in short . . . you've come ... to live with us?" |
Одним словом... одним словом... вы к нам... жить? |
"Yes, for a while, perhaps," said the prince, as if stammering slightly. |
- Да, на некоторое время, быть может, -проговорил князь, как бы несколько заикаясь. |
"Prince, mama wants to see you," cried Kolya, looking in at the door. |
- Князь, мамаша вас к себе просит, - крикнул заглянувший в дверь Коля. |
The prince got up to leave, but the general placed his right hand on his shoulder and amiably forced him back down on the couch. |
Князь привстал было идти, но генерал положил правую ладонь на его плечо и дружески пригнул опять к дивану. |
"As a true friend of your father's I wish to warn you," said the general, "I have suffered, as you can see yourself, owing to a tragic catastrophe-but without a trial! |
- Как истинный друг отца вашего, желаю предупредить,. - сказал генерал, - я, вы видите сами я пострадал, по трагической катастрофе; но без суда! |
Without a trial! |
Без суда! |
Nina Alexandrovna is a rare woman. |
Нина Александровна - женщина редкая. |
Varvara Ardalionovna, my daughter, is a rare daughter! |
Варвара Ардалионовна дочь моя - редкая дочь! |
Owing to certain circumstances, we let rooms-an unheard-of degradation! |
По обстоятельствам содержим квартиры - падение неслыханное! |
I, for whom it only remained to become a governor-general! . . . |
Мне, которому оставалось быть генерал-губернатором!.. |
But we're always glad to have you. |
Но вам мы рады всегда. |
And meanwhile there's a tragedy in my house!" |
А между тем у меня в доме трагедия! |
The prince looked at him questioningly and with great curiosity. |
Князь смотрел вопросительно и с большим любопытством. |
"A marriage is being prepared, a rare marriage. |
- Приготовляется брак, и брак редкий. |
A marriage between an ambiguous woman and a young man who could be a kammerjunker.29 This woman will be introduced into the house in which my daughter and wife live! |
Брак двусмысленной женщины и молодого человека, который мог бы быть камер-юнкером. Эту женщину введут в дом, где моя дочь и где моя жена! |
But as long as there is breath in me, she will not enter it! |
Но покамест я дышу, она не войдет! |
I'll lie down on the threshold, and just let her step over me! ... |
Я лягу на пороге, и пусть перешагнет чрез меня!.. |
I almost don't speak with Ganya now, I even avoid meeting him. |
С Ганей я теперь почти, не говорю, избегаю встречаться даже. |
I'm warning you on purpose, though if you live with us you'll witness it anyway without that. |
Я вас предупреждаю нарочно; коли будете жить у нас, все равно, и без того станете свидетелем. |
But you are my friend's son, and I have the right to hope . . ." |
Но вы сын моего друга, и я в праве надеяться... |
"Prince, be so kind as to come to me in the drawing room," Nina Alexandrovna called, appearing in the doorway herself. |
- Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в гостиную, - позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей. |
"Imagine, my friend;" cried the general, "it appears I dandled the prince in my arms!" |
- Вообрази, друг мой, - вскричал генерал, -оказывается, я-то я няньчил князя на руках моих! |
Nina Alexandrovna looked reproachfully at the general and searchingly at the prince, but did not say a word. |
Нина Александровна укорительно глянула на генерала и пытливо на князя, но не сказала ни слова. |
The prince followed her; but they had only just come to the drawing room and sat down, and Nina Alexandrovna had only just begun telling the prince something hastily and in a half-whisper, when the general himself suddenly arrived in the drawing room. |
Князь отправился за нею; но только что они пришли в гостиную и сели, а Нина Александровна только что начала очень торопливо и вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг пожаловал сам в гостиную. |
Nina Alexandrovna fell silent at once and bent over her knitting with obvious vexation. |
Нина Александровна тотчас замолчала и с видимою досадой нагнулась к своему вязанью. |
The general may have noticed her vexation, but he continued to be in the most excellent spirits. |
Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа. |
"My friend's son!" he cried, addressing Nina Alexandrovna. "And so unexpectedly! |
- Сын моего друга! - вскричал он, обращаясь к Нине Александровне: - и так неожиданно! |
I'd long ceased imagining. |
Я давно уже и воображать перестал. |
But, my dear, don't you remember the late Nikolai Lvovich? |
Но, друг мой, неужели ты не помнишь покойного Николая Львовича? |
Wasn't he still in Tver . . . when you ... ?" |
Ты еще застала его... В Твери? |
"I don't remember Nikolai Lvovich. |
-Я не помню Николая Львовича. |
Is that your father?" she asked the prince. |
Это ваш отец? - спросила она князя. |
"Yes. But I believe he died in Elisavetgrad, not in Tver," the prince observed timidly to the general. |
- Отец; но он умер, кажется, не в Твери, а в Елисаветграде, - робко заметил князь генералу. |
"I heard it from Pavlishchev . . ." |
- Я слышал от Павлищева... |
"In Tver," the general confirmed. "Just before his death he was transferred to Tver, and even before the illness developed. |
- В Твери, - подтвердил генерал; - перед самою смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред развитием болезни. |
You were still too little and wouldn't remember either the transfer or the trip. And Pavlishchev could have made a mistake, though he was a most excellent man." |
Вы были еще слишком малы и не могли упомнить, ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек. |
"You knew Pavlishchev, too?" |
- Вы знали и Павлищева? |
"He was a rare man, but I was a personal witness. |
- Редкий был человек, но я был личным свидетелем. |
I blessed him on his deathbed . . ." |
Я благословлял на смертном одре... |
"My father died while he was on trial," the prince observed again, "though I could never find out precisely for what. He died in the hospital." |
- Отец мой ведь умер под судом, - заметил князь снова, - хоть я и никогда. не мог узнать, за что именно; он умер в госпитале. |
"Oh, it was that case to do with Private Kolpakov, and without doubt the prince would have been vindicated." |
- О, это по делу о рядовом Колпакове, и, без сомнения, князь был бы оправдан. |