Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prince cries: 'She's yours!' I cry: 'She's yours!' Князь кричит: твоя, я кричу: твоя!
In short... in short . . . you've come ... to live with us?" Одним словом... одним словом... вы к нам... жить?
"Yes, for a while, perhaps," said the prince, as if stammering slightly. - Да, на некоторое время, быть может, -проговорил князь, как бы несколько заикаясь.
"Prince, mama wants to see you," cried Kolya, looking in at the door. - Князь, мамаша вас к себе просит, - крикнул заглянувший в дверь Коля.
The prince got up to leave, but the general placed his right hand on his shoulder and amiably forced him back down on the couch. Князь привстал было идти, но генерал положил правую ладонь на его плечо и дружески пригнул опять к дивану.
"As a true friend of your father's I wish to warn you," said the general, "I have suffered, as you can see yourself, owing to a tragic catastrophe-but without a trial! - Как истинный друг отца вашего, желаю предупредить,. - сказал генерал, - я, вы видите сами я пострадал, по трагической катастрофе; но без суда!
Without a trial! Без суда!
Nina Alexandrovna is a rare woman. Нина Александровна - женщина редкая.
Varvara Ardalionovna, my daughter, is a rare daughter! Варвара Ардалионовна дочь моя - редкая дочь!
Owing to certain circumstances, we let rooms-an unheard-of degradation! По обстоятельствам содержим квартиры - падение неслыханное!
I, for whom it only remained to become a governor-general! . . . Мне, которому оставалось быть генерал-губернатором!..
But we're always glad to have you. Но вам мы рады всегда.
And meanwhile there's a tragedy in my house!" А между тем у меня в доме трагедия!
The prince looked at him questioningly and with great curiosity. Князь смотрел вопросительно и с большим любопытством.
"A marriage is being prepared, a rare marriage. - Приготовляется брак, и брак редкий.
A marriage between an ambiguous woman and a young man who could be a kammerjunker.29 This woman will be introduced into the house in which my daughter and wife live! Брак двусмысленной женщины и молодого человека, который мог бы быть камер-юнкером. Эту женщину введут в дом, где моя дочь и где моя жена!
But as long as there is breath in me, she will not enter it! Но покамест я дышу, она не войдет!
I'll lie down on the threshold, and just let her step over me! ... Я лягу на пороге, и пусть перешагнет чрез меня!..
I almost don't speak with Ganya now, I even avoid meeting him. С Ганей я теперь почти, не говорю, избегаю встречаться даже.
I'm warning you on purpose, though if you live with us you'll witness it anyway without that. Я вас предупреждаю нарочно; коли будете жить у нас, все равно, и без того станете свидетелем.
But you are my friend's son, and I have the right to hope . . ." Но вы сын моего друга, и я в праве надеяться...
"Prince, be so kind as to come to me in the drawing room," Nina Alexandrovna called, appearing in the doorway herself. - Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в гостиную, - позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей.
"Imagine, my friend;" cried the general, "it appears I dandled the prince in my arms!" - Вообрази, друг мой, - вскричал генерал, -оказывается, я-то я няньчил князя на руках моих!
Nina Alexandrovna looked reproachfully at the general and searchingly at the prince, but did not say a word. Нина Александровна укорительно глянула на генерала и пытливо на князя, но не сказала ни слова.
The prince followed her; but they had only just come to the drawing room and sat down, and Nina Alexandrovna had only just begun telling the prince something hastily and in a half-whisper, when the general himself suddenly arrived in the drawing room. Князь отправился за нею; но только что они пришли в гостиную и сели, а Нина Александровна только что начала очень торопливо и вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг пожаловал сам в гостиную.
Nina Alexandrovna fell silent at once and bent over her knitting with obvious vexation. Нина Александровна тотчас замолчала и с видимою досадой нагнулась к своему вязанью.
The general may have noticed her vexation, but he continued to be in the most excellent spirits. Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа.
"My friend's son!" he cried, addressing Nina Alexandrovna. "And so unexpectedly! - Сын моего друга! - вскричал он, обращаясь к Нине Александровне: - и так неожиданно!
I'd long ceased imagining. Я давно уже и воображать перестал.
But, my dear, don't you remember the late Nikolai Lvovich? Но, друг мой, неужели ты не помнишь покойного Николая Львовича?
Wasn't he still in Tver . . . when you ... ?" Ты еще застала его... В Твери?
"I don't remember Nikolai Lvovich. -Я не помню Николая Львовича.
Is that your father?" she asked the prince. Это ваш отец? - спросила она князя.
"Yes. But I believe he died in Elisavetgrad, not in Tver," the prince observed timidly to the general. - Отец; но он умер, кажется, не в Твери, а в Елисаветграде, - робко заметил князь генералу.
"I heard it from Pavlishchev . . ." - Я слышал от Павлищева...
"In Tver," the general confirmed. "Just before his death he was transferred to Tver, and even before the illness developed. - В Твери, - подтвердил генерал; - перед самою смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред развитием болезни.
You were still too little and wouldn't remember either the transfer or the trip. And Pavlishchev could have made a mistake, though he was a most excellent man." Вы были еще слишком малы и не могли упомнить, ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
"You knew Pavlishchev, too?" - Вы знали и Павлищева?
"He was a rare man, but I was a personal witness. - Редкий был человек, но я был личным свидетелем.
I blessed him on his deathbed . . ." Я благословлял на смертном одре...
"My father died while he was on trial," the prince observed again, "though I could never find out precisely for what. He died in the hospital." - Отец мой ведь умер под судом, - заметил князь снова, - хоть я и никогда. не мог узнать, за что именно; он умер в госпитале.
"Oh, it was that case to do with Private Kolpakov, and without doubt the prince would have been vindicated." - О, это по делу о рядовом Колпакове, и, без сомнения, князь был бы оправдан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x