"You know we've hardly said a word to each other for a whole month now. |
- Вы знаете, что мы уж целый месяц почти ни слова не говорим. |
Ptitsyn told me about it all, and the portrait was lying there on the floor by the table. I picked it up." |
Птицын мне про все сказал, а портрет там у стола на полу уж валялся; я подняла. |
"Prince," Nina Alexandrovna suddenly turned to him, "I wanted to ask you-in fact, that's why I invited you here-have you known my son for a long time? |
- Князь, - обратилась к нему вдруг Нина Александровна, - я хотела вас спросить (для того собственно и попросила вас сюда), давно ли вы знаете моего сына? |
He told me, I believe, that you arrived from somewhere only today?" |
Он говорил, кажется, что вы только сегодня откуда-то приехали? |
The prince explained briefly about himself, omitting the greater part. |
Князь обкяснил вкратце о себе, пропустив большую половину. |
Nina Alexandrovna and Varya heard him out. |
Нина Александровна и Варя выслушали. |
"I'm not trying to ferret out anything about Gavrila Ardalionovich in asking you," observed Nina Alexandrovna, "you must make no mistake on that account. |
- Я не выпытываю чего-нибудь о Гавриле Ардалионовиче, вас расспрашивая, - заметила Нина Александровна; - вы не должны ошибаться на этот счет. |
If there is anything that he cannot tell me himself, I have no wish to try and find it out behind his back. |
Если есть что-нибудь, в чем он не может признаться мне сам, того я и сама не хочу разузнавать мимо него. |
What I mean, in fact, is that earlier, in your presence and after you left, Ganya said in answer to my question about you: |
Я к тому собственно, что давеча Ганя при вас, и потом когда вы ушли, на вопрос мой о вас, отвечал мне: |
' He knows everything, no need for ceremony!' |
"Он все знает, церемониться нечего!" |
Now, what does that mean? |
Что же это значит? |
That is, I'd like to know to what extent . . ." |
То-есть, я хотела бы знать, в какой мере... |
Suddenly Ganya and Ptitsyn came in; Nina Alexandrovna at once fell silent. |
Вошли вдруг Ганя и Птицын; Нина Александровна тотчас замолчала. |
The prince remained in the chair next to her, and Varya stepped aside; the portrait of Nastasya Filippovna lay most conspicuously on Nina Alexandrovna's worktable, directly in front of her. |
Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону; портрет Настасьи Филипповны лежал на самом видном месте, на рабочем столике Нины Александровны, прямо перед нею. |
Ganya saw it, frowned, vexedly took it from the table, and flung it onto his desk, which was at the other end of the room. |
Ганя, увидев его, нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой письменный стол, стоявший в другом конце комнаты. |
"Today, Ganya?" Nina Alexandrovna suddenly asked. |
- Сегодня, Г аня? - спросила вдруг Нина Александровна. |
"Today what?" Ganya gave a start and suddenly fell upon the prince. |
- Что сегодня? - встрепенулся было Г аня и вдруг набросился на князя. |
"Ah, I understand, you're into it here, too! . . . |
- А, понимаю, вы уж и тут!.. |
What is it with you, some sort of illness or something? |
Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая? |
Can't help yourself? |
Удержаться не можете? |
But understand, finally, Your Highness ..." |
Да ведь поймите же, наконец, ваше сиятельство... |
"I'm to blame here, Ganya, and nobody else," Ptitsyn interrupted. |
- Тут я виноват, Г аня, а не кто другой, - прервал Птицын. |
Ganya looked at him questioningly. |
Ганя вопросительно поглядел на него. |
"But it's better, Ganya, the more so as the matter's concluded on one side," Ptitsyn murmured and, stepping away, sat down at the table, took some sort of scribbled-over paper from his pocket, and began studying it intently. |
- Да ведь это лучше же, Г аня, тем более что, с одной стороны, дело покончено, - пробормотал Птицын и, отойдя в сторону, сел у стола, вынул из кармана какую-то бумажку, исписанную карандашом, и стал ее пристально рассматривать. |
Ganya stood in gloom, waiting uneasily for a family scene. |
Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены. |
He did not even think of apologizing to the prince. |
Пред князем он и не подумал извиниться. |
"If it's all concluded, then, of course, Ivan Petrovich is right," said Nina Alexandrovna. "Don't frown, please, and don't be vexed, Ganya, I won't ask about anything that you don't want to talk about yourself, and I assure you that I am completely resigned, kindly don't worry." |
- Если все кончено, то Иван Петрович, разумеется, прав, - сказала Нина Александровна, - не хмурься, пожалуста, и не раздражайся, Ганя, я ни о чем не стану расспрашивать, чего сам не хочешь сказать, и уверяю тебя, что вполне покорилась, сделай одолжение, не беспокойся. |
She said this without taking her eyes from her work and, as it seemed, quite calmly. |
Она проговорила это, не отрываясь от работы и, казалось, в самом деле спокойно. |
Ganya was surprised, but remained warily silent and looked at his mother, waiting for her to speak her mind more clearly. |
Г аня был удивлен, но осторожно молчал и глядел на мать, выжидая, чтоб она высказалась яснее. |
Family scenes had already cost him much too dearly. |
Домашние сцены уж слишком дорого ему стоили. |
Nina Alexandrovna noticed this wariness and added, with a bitter smile: |
Нина Александровна заметила эту осторожность и с горькою улыбкой прибавила: |
"You still doubt and don't believe me. You needn't worry, there will be no tears or entreaties, as before, at least not on my part. All I want is for you to be happy and you know that; I am resigned to fate, but my heart will always be with you, whether we stay together or must part. |
- Ты все еще сомневаешься и не веришь мне; не беспокойся, не будет ни слез, ни просьб, как прежде, с моей стороны по крайней мере. все мое желание в том, чтобы ты был счастлив, и ты это знаешь; я судьбе покорилась, но мое сердце будет всегда с тобой, останемся ли мы вместе, или разойдемся. |
Of course, I can only answer for myself; you cannot ask the same of your sister ..." |
Разумеется, я отвечаю только за себя; ты не можешь того же требовать от сестры... |
"Ah, her again!" cried Ganya, looking mockingly and hatefully at his sister. "Mama! Again I swear to you something on which you have my word already: no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. |
-А, опять она! - вскричал Ганя, насмешливо и ненавистно смотря на сестру; - маменька! клянусь вам в том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив. |
Whoever it may concern, I shall insist on the fullest respect, whoever crosses our threshold ..." |
О ком бы ни шла речь, а я настою на полнейшем к вам уважении, кто бы ни перешел чрез наш порог... |
Ganya was so overjoyed that he looked at his mother almost conciliatingly, almost tenderly. |
Ганя так обрадовался, что почти примирительно, почти нежно смотрел на мать. |
"I wasn't afraid for myself, Ganya, you know that. It's not myself I've worried and suffered over all this time. |
- Я ничего за себя и не боялась, Г аня, ты знаешь; я не о себе беспокоилась и промучилась все это время. |