Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know we've hardly said a word to each other for a whole month now. - Вы знаете, что мы уж целый месяц почти ни слова не говорим.
Ptitsyn told me about it all, and the portrait was lying there on the floor by the table. I picked it up." Птицын мне про все сказал, а портрет там у стола на полу уж валялся; я подняла.
"Prince," Nina Alexandrovna suddenly turned to him, "I wanted to ask you-in fact, that's why I invited you here-have you known my son for a long time? - Князь, - обратилась к нему вдруг Нина Александровна, - я хотела вас спросить (для того собственно и попросила вас сюда), давно ли вы знаете моего сына?
He told me, I believe, that you arrived from somewhere only today?" Он говорил, кажется, что вы только сегодня откуда-то приехали?
The prince explained briefly about himself, omitting the greater part. Князь обкяснил вкратце о себе, пропустив большую половину.
Nina Alexandrovna and Varya heard him out. Нина Александровна и Варя выслушали.
"I'm not trying to ferret out anything about Gavrila Ardalionovich in asking you," observed Nina Alexandrovna, "you must make no mistake on that account. - Я не выпытываю чего-нибудь о Гавриле Ардалионовиче, вас расспрашивая, - заметила Нина Александровна; - вы не должны ошибаться на этот счет.
If there is anything that he cannot tell me himself, I have no wish to try and find it out behind his back. Если есть что-нибудь, в чем он не может признаться мне сам, того я и сама не хочу разузнавать мимо него.
What I mean, in fact, is that earlier, in your presence and after you left, Ganya said in answer to my question about you: Я к тому собственно, что давеча Ганя при вас, и потом когда вы ушли, на вопрос мой о вас, отвечал мне:
' He knows everything, no need for ceremony!' "Он все знает, церемониться нечего!"
Now, what does that mean? Что же это значит?
That is, I'd like to know to what extent . . ." То-есть, я хотела бы знать, в какой мере...
Suddenly Ganya and Ptitsyn came in; Nina Alexandrovna at once fell silent. Вошли вдруг Ганя и Птицын; Нина Александровна тотчас замолчала.
The prince remained in the chair next to her, and Varya stepped aside; the portrait of Nastasya Filippovna lay most conspicuously on Nina Alexandrovna's worktable, directly in front of her. Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону; портрет Настасьи Филипповны лежал на самом видном месте, на рабочем столике Нины Александровны, прямо перед нею.
Ganya saw it, frowned, vexedly took it from the table, and flung it onto his desk, which was at the other end of the room. Ганя, увидев его, нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой письменный стол, стоявший в другом конце комнаты.
"Today, Ganya?" Nina Alexandrovna suddenly asked. - Сегодня, Г аня? - спросила вдруг Нина Александровна.
"Today what?" Ganya gave a start and suddenly fell upon the prince. - Что сегодня? - встрепенулся было Г аня и вдруг набросился на князя.
"Ah, I understand, you're into it here, too! . . . - А, понимаю, вы уж и тут!..
What is it with you, some sort of illness or something? Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая?
Can't help yourself? Удержаться не можете?
But understand, finally, Your Highness ..." Да ведь поймите же, наконец, ваше сиятельство...
"I'm to blame here, Ganya, and nobody else," Ptitsyn interrupted. - Тут я виноват, Г аня, а не кто другой, - прервал Птицын.
Ganya looked at him questioningly. Ганя вопросительно поглядел на него.
"But it's better, Ganya, the more so as the matter's concluded on one side," Ptitsyn murmured and, stepping away, sat down at the table, took some sort of scribbled-over paper from his pocket, and began studying it intently. - Да ведь это лучше же, Г аня, тем более что, с одной стороны, дело покончено, - пробормотал Птицын и, отойдя в сторону, сел у стола, вынул из кармана какую-то бумажку, исписанную карандашом, и стал ее пристально рассматривать.
Ganya stood in gloom, waiting uneasily for a family scene. Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены.
He did not even think of apologizing to the prince. Пред князем он и не подумал извиниться.
"If it's all concluded, then, of course, Ivan Petrovich is right," said Nina Alexandrovna. "Don't frown, please, and don't be vexed, Ganya, I won't ask about anything that you don't want to talk about yourself, and I assure you that I am completely resigned, kindly don't worry." - Если все кончено, то Иван Петрович, разумеется, прав, - сказала Нина Александровна, - не хмурься, пожалуста, и не раздражайся, Ганя, я ни о чем не стану расспрашивать, чего сам не хочешь сказать, и уверяю тебя, что вполне покорилась, сделай одолжение, не беспокойся.
She said this without taking her eyes from her work and, as it seemed, quite calmly. Она проговорила это, не отрываясь от работы и, казалось, в самом деле спокойно.
Ganya was surprised, but remained warily silent and looked at his mother, waiting for her to speak her mind more clearly. Г аня был удивлен, но осторожно молчал и глядел на мать, выжидая, чтоб она высказалась яснее.
Family scenes had already cost him much too dearly. Домашние сцены уж слишком дорого ему стоили.
Nina Alexandrovna noticed this wariness and added, with a bitter smile: Нина Александровна заметила эту осторожность и с горькою улыбкой прибавила:
"You still doubt and don't believe me. You needn't worry, there will be no tears or entreaties, as before, at least not on my part. All I want is for you to be happy and you know that; I am resigned to fate, but my heart will always be with you, whether we stay together or must part. - Ты все еще сомневаешься и не веришь мне; не беспокойся, не будет ни слез, ни просьб, как прежде, с моей стороны по крайней мере. все мое желание в том, чтобы ты был счастлив, и ты это знаешь; я судьбе покорилась, но мое сердце будет всегда с тобой, останемся ли мы вместе, или разойдемся.
Of course, I can only answer for myself; you cannot ask the same of your sister ..." Разумеется, я отвечаю только за себя; ты не можешь того же требовать от сестры...
"Ah, her again!" cried Ganya, looking mockingly and hatefully at his sister. "Mama! Again I swear to you something on which you have my word already: no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. -А, опять она! - вскричал Ганя, насмешливо и ненавистно смотря на сестру; - маменька! клянусь вам в том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив.
Whoever it may concern, I shall insist on the fullest respect, whoever crosses our threshold ..." О ком бы ни шла речь, а я настою на полнейшем к вам уважении, кто бы ни перешел чрез наш порог...
Ganya was so overjoyed that he looked at his mother almost conciliatingly, almost tenderly. Ганя так обрадовался, что почти примирительно, почти нежно смотрел на мать.
"I wasn't afraid for myself, Ganya, you know that. It's not myself I've worried and suffered over all this time. - Я ничего за себя и не боялась, Г аня, ты знаешь; я не о себе беспокоилась и промучилась все это время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x