Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prince wanted to say something, but he was so much at a loss that nothing came out, and, holding the coat, which he had picked up from the floor, he went towards the drawing room. Князь хотел было что-то сказать, но до того потерялся, что ничего не выговорил и с шубой, которую поднял с полу, пошел в гостиную.
"Well, so now he goes with the coat! - Ну, вот теперь с шубой идет!
Why are you taking the coat? Шубу-то зачем несешь?
Ha, ha, ha! Ха, ха, ха!
Are you crazy or something?" Да ты сумасшедший, что ли?
The prince came back and stood like a stone idol looking at her; when she laughed, he also smiled, but he was still unable to move his tongue. Князь воротился и глядел на нее как истукан; когда она засмеялась - усмехнулся и он, но языком все еще не мог пошевелить.
In the first moment, as he opened the door for her, he was pale; now color suddenly suffused his face. В первое мгновение, когда он отворил ей дверь, он был бледен, теперь вдруг краска залила его лицо.
"Ah, what an idiot!" Nastasya Filippovna cried indignantly, stamping her foot at him. - Да что это за идиот? - в негодовании вскрикнула, топнув на него ногой, Настасья Филипповна.
"Well, what are you doing? - Ну, куда ты идешь?
Who are you going to announce?" Ну, кого ты будешь докладывать?
"Nastasya Filippovna," murmured the prince. - Настасью Филипповну, - пробормотал князь.
"How do you know me?" she asked quickly. "I've never seen you before! - Почему ты меня знаешь? - быстро спросила она его; - я тебя никогда не видала!
Go and announce . . . What's that shouting?" Ступай, докладывай... Что там за крик?
"They're quarreling," the prince replied and went to the drawing room. - Бранятся, - ответил князь и пошел в гостиную.
He came in at a rather decisive moment: Nina Alexandrovna was ready to forget entirely that she was "resigned to everything"; she was, however, defending Varya. Он вошел в довольно решительную минуту: Нина Александровна готова была уже совершенно забыть, что она "всему покорилась"; она, впрочем, защищала Варю.
Ptitsyn, too, was standing beside Varya, having abandoned his scribbled-over paper. Подле Вари стоял и Птицын, уже оставивший свою исписанную карандашом бумажку.
Varya herself was not intimidated, nor was she the timid sort; but her brother's rudeness was becoming more and more impolite and insufferable. Варя и сама не робела, да и не робкого десятка была девица; но грубости брата становились с каждым словом невежливее и нестерпимее.
On such occasions she usually stopped talking and merely looked at her brother silently, mockingly, not taking her eyes off him. В таких случаях она обыкновенно переставала говорить и только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с него глаз.
This maneuver, as she knew, was apt to drive him to the utmost limits. Этот маневр, как и знала она, способен был выводить его из последних границ.
At that very moment the prince stepped into the room and said loudly: В эту-то самую минуту князь шагнул в комнату и провозгласил:
"Nastasya Filippovna!" - Настасья Филипповна!
IX IX.
A general hush fell: everyone looked at the prince as if they did not understand him and-did not wish to understand. Общее молчание воцарилось; все смотрели на князя, как бы не понимая его и - не желая понять.
Ganya went numb with fright. Ганя оцепенел от испуга.
Nastasya Filippovna's arrival, especially at the present moment, was a most strange and bothersome surprise for them all. Приезд Настасьи Филипповны, и особенно в настоящую минуту, был для всех самою странною и хлопотливою неожиданностью.
There was the fact alone that Nastasya Filippovna was visiting for the first time; until then she had behaved so haughtily that, in her conversations with Ganya, she had not even expressed any wish to meet his relations, and lately had not even mentioned them at all, as if they did not exist. Уж одно то, что Настасья Филипповна жаловала в первый раз; до сих пор она держала себя до того надменно, что в разговорах с Ганей даже и желания не выражала познакомиться с его родными, а в самое последнее время даже и не упоминала о них совсем, точно их и не было на свете.
Though he was partly glad that such a bothersome conversation had been put off, in his heart Ganya had laid this haughtiness to her account. Г аня хоть отчасти и рад был, что отдалялся такой хлопотливый для него разговор, но все-таки в сердце своем поставил ей эту надменность на счет.
In any case, he had expected sneers and barbs at his family from her sooner than a visit; he knew for certain that she was informed of all that went on in his home to do with his marital plans and what views his relations had of her. Во всяком случае, он ждал от нее скорее насмешек и колкостей над своим семейством, а не визита к нему; он знал наверно, что ей известно все, что происходит у него дома по поводу его сватовства и каким взглядом смотрят на нее его родные.
Her visit now, after giving him her portrait and on her birthday, the day when she had promised to decide his fate, almost signified the decision itself. Визит ее, теперь, после подарка портрета и в день своего рождения, в день, в который она обещала решить его судьбу, означал чуть не самое это решение.
The perplexity with which everyone gazed at the prince did not last long: Nastasya Filippovna herself appeared in the doorway of the drawing room and again, as she came in, pushed the prince slightly aside. Недоумение, с которым все смотрели на князя, продолжалось недолго: Настасья Филипповна появилась в дверях гостиной сама и опять, входя в комнату, слегка оттолкнула князя.
"I finally managed to get in . . . why did you tie up the bell?" she asked gaily, holding out her hand to Ganya, who rushed to meet her. - Наконец-то удалось войти... зачем это вы колокольчик привязываете? - весело проговорила она, подавая руку Гане. бросившемуся к ней со всех ног.
"What is this overturned look on your face? - Что это у вас такое опрокинутое лицо?
Introduce me, please ..." Познакомьте же меня, пожалуста...
Completely at a loss, Ganya introduced her to Varya first, and the two women exchanged strange looks before offering each other their hands. Совсем потерявшийся Г аня отрекомендовал ее сперва Варе, и обе женщины, прежде чем протянули друг другу руки, обменялись странными взглядами.
Nastasya Filippovna laughed, however, and put on a mask of gaiety; while Varya had no wish to put on a mask and looked at her sullenly and intently; not even the shade of a smile, something required by simple politeness, appeared on her face. Настасья Филипповна, впрочем, смеялась и маскировалась веселостью; но Варя не хотела маскироваться и смотрела мрачно и пристально; даже и тени улыбки, что уже требовалось простою вежливостью, не показалось в ее лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x