Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They say it will all be concluded tonight? Говорят, сегодня все у вас кончится?
What will be concluded?" Что же, кончится?
"Tonight, at her place, she has promised to announce whether she gives me her consent or not," replied Ganya. - Сегодня вечером, у себя, она обещала обкявить: согласна или нет, - ответил Ганя.
"For almost three weeks we've avoided speaking of it, and it was better. - Мы чуть не три недели избегали говорить об этом, и это было лучше.
Now, when everything's already concluded, I will allow myself to ask just one thing: how could she give you her consent and even present you with her portrait, when you don't love her? Теперь, когда уже все кончено, я только одно позволю себе спросить: как она могла тебе дать согласие и даже подарить свой портрет, когда ты ее не любишь?
Can it be that she, being so . . . so . . ." Неужели ты ее, такую... такую...
"Experienced, you mean?" - Ну, опытную, что ли?
"That's not how I wanted to put it. -Я не так хотела выразиться.
Can it be that you could blind her eyes to such a degree?" Неужели ты до такой степени мог ей отвести глаза?
Extraordinary irritation suddenly rang in this question. Ganya stood, reflected for a moment, and, not concealing his derision, said: Необыкновенная раздражительность послышалась вдруг в этом вопросе, Ганя постоял, подумал с минуту и, не скрывая насмешки, проговорил:
"You've gotten carried away, mama, and again could not restrain yourself, and that's how everything always starts and flares up with us. - Вы увлеклись, маменька, и опять не вытерпели, и вот так-то у нас всегда все начиналось и разгоралось.
You said there wouldn't be any questions or reproaches, yet they've already started! Вы сказали: не будет ни расспросов, ни попреков, а они уже начались!
We'd better drop it, really, we'd better; at least you had the intention ... I will never leave you, not for anything; another man would flee from such a sister at least-see how she's looking at me now! Оставим лучше; право, оставим; по крайней мере, у вас намерение было... Я никогда и ни за что вас не оставлю; другой от такой сестры убежал бы, по крайней мере, - вон как она смотрит на меня теперь!
Let's leave it at that! Кончим на этом!
I was already rejoicing so . . . And how do you know I'm deceiving Nastasya Filippovna? Я уж так было обрадовался... И почем вы знаете, что я обманываю Настасью Филипповну?
But, as for Varya, it's as she wishes and-enough! А насчет Вари как ей угодно, и - довольно.
Well, now it's quite enough!" Ну, уж теперь совсем довольно!
Ganya was getting more and more excited with every word and paced the room aimlessly. Ганя разгорячался с каждым словом и без цели шагал по комнате.
Such conversations instantly became a sore spot in all members of the family. Такие разговоры тотчас же обращались в больное место у всех членов семейства.
"I said, if she comes in here, then I go out of here-and I'll also keep my word," said Varya. - Я сказала, что если она сюда войдет, то я отсюда выйду и тоже слово сдержу, - сказала Варя.
"Out of stubbornness!" cried Ganya. - Из упрямства! - вскричал Ганя.
"And it's out of stubbornness that you don't get married! - Из упрямства и замуж не выходишь!
What are you doing snorting at me! Что на меня фыркаешь?
I spit on it all, Varvara Ardalionovna; if you like, you can carry out your intention right now. Мне ведь наплевать, Варвара Ардалионовна; угодно - хоть сейчас исполняйте ваше намерение.
I'm quite sick of you. Надоели вы мне уж очень.
So! You've finally decided to leave us, Prince!" he shouted at the prince, seeing him get up from his place. Как! вы решаетесь, наконец, нас оставить, князь! -закричал он князю, увидав, что тот встает с места.
In Ganya's voice that degree of irritation could be heard in which a man almost enjoys his irritation, gives himself over to it without restraint and almost with increasing pleasure, whatever may come of it. В голосе Г ани слышалась уже та степень раздражения, в которой человек почти сам рад этому раздражению, предается ему безо всякого удержу и чуть не с возрастающим наслаждением, до чего бы это ни довело.
The prince turned around at the door in order to make some reply, but, seeing from the pained expression on his offender's face that with one more drop the vessel would overflow, he turned again and silently went out. Князь обернулся было в дверях, чтобы что-то ответить, но увидев по болезненному выражению лица своего обидчика, что тут только недоставало той капли, которая переполняет сосуд, повернулся и вышел молча.
A few minutes later he heard, by the noises coming from the drawing room, that in his absence the conversation had become more noisy and frank. Несколько минут спустя он услышал по отголоску из гостиной, что разговор с его отсутствия стал еще шумнее и откровеннее.
He went through the large room to the front hall, in order to get to the corridor and from there to his room. Он прошел чрез залу в прихожую, чтобы попасть в коридор, а из него в свою комнату.
Passing by the door to the stairs, he heard and saw that someone outside the door was trying very hard to ring the bell; but something must have been wrong with the bell: it only jiggled slightly but made no sound. Проходя близко мимо выходных дверей на лестницу, он услышал и заметил, что за дверьми кто-то старается изо всех сил позвонить в колокольчик; но в колокольчике, должно быть, что-то испортилось: он только чуть-чуть вздрагивал, а звука не было.
The prince lifted the bar, opened the door, and-stepped back in amazement, even shuddered all over: before him stood Nastasya Filippovna. Князь снял запор, отворил дверь и - отступил в изумлении, весь даже вздрогнул: пред ним стояла Настасья Филипповна.
He recognized her at once from the portrait. Он тотчас узнал ее по портрету.
Her eyes flashed with a burst of vexation when she saw him; she quickly came into the front hall, pushed him aside with her shoulder, and said wrathfully, flinging off her fur coat: Г лаза ее сверкнули взрывом досады, когда она его увидала; она быстро прошла в прихожую, столкнув его с дороги плечом, и гневливо сказала, сбрасывая с себя шубу:
"If you're too lazy to fix the doorbell, you should at least be sitting in the front hall when people knock. - Если лень колокольчик поправить, так по крайней мере в прихожей бы сидел, когда стучатся.
Well, there, now he's dropped my coat, the oaf!" Ну, вот теперь шубу уронил, олух!
The coat was indeed lying on the floor; Nastasya Filippovna, not waiting for the prince to help her out of it, had flung it off into his arms without looking, but the prince had not managed to catch it. Шуба действительно лежала на полу; Настасья Филипповна, не дождавшись, пока князь с нее снимет, сбросила ее сама к нему на руки, не глядя, сзади, но князь не успел принять.
"You ought to be dismissed. - Прогнать тебя надо.
Go and announce me." Ступай, доложи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x