Ganya went dead; there was nothing to ask and no time to ask, and he shot such a menacing glance at Varya that she understood, from the force of it, what this moment meant for her brother. |
Ганя обмер; упрашивать было уже нечего и некогда, и он бросил на Варю такой угрожающий взгляд, что та поняла, по силе этого взгляда, что значила для ее брата эта минута? |
Here, it seems, she decided to yield to him and smiled faintly at Nastasya Filippovna. (They all still loved each other very much in the family.) Things were improved somewhat by Nina Alexandrovna, whom Ganya, utterly thrown off, introduced after his sister and even led up to Nastasya Filippovna. |
Тут она, кажется, решилась уступить ему и чуть-чуть улыбнулась Настасье Филипповне. (Все они в семействе еще слишком любили друг друга.) Несколько поправила дело Нина Александровна, которую Г аня, сбившись окончательно, отрекомендовал после сестры и даже подвел первую к Настасье Филипповне. |
But Nina Alexandrovna had only just managed to start something about her "particular pleasure" when Nastasya Filippovna, without listening to the end, quickly turned to Ganya and, sitting down (though she had not yet been invited to) on a small sofa in the corner by the window, said loudly: |
Но только что Нина Александровна успела было начать о своем "особенном удовольствии", как Настасья Филипповна, не дослушав ее, быстро обратилась к Гане, и, садясь (без приглашения еще) на маленький диванчик, в углу у окна, вскричала: |
"Where's your study? |
-Где же ваш кабинет? |
And . . . and where are the tenants? |
И... и где жильцы? |
Don't you keep tenants?" |
Ведь вы жильцов содержите? |
Ganya blushed terribly and tried to mutter some reply, but Nastasya Filippovna immediately added: |
Ганя ужасно покраснел и заикнулся было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила: |
"Where can you keep tenants here? |
-Где же тут держать жильцов? |
You don't even have a study. |
У вас и кабинета нет. |
Is it profitable?" she suddenly asked Nina Alexandrovna. |
А выгодно это? - обратилась она вдруг к Нине Александровне. |
"It's a bit of a bother," Nina Alexandrovna began. "Of course, there should be some profit. |
- Хлопотливо несколько, - отвечала было та; -разумеется, должна быть выгода. |
Though we've just ..." |
Мы впрочем, только-что... |
But again Nastasya Filippovna was no longer listening: she was looking at Ganya, laughing and saying loudly to him: |
Но Настасья Филипповна опять уже не слушала: она глядела на Ганю, смеялась и кричала ему: |
"What's that face? |
- Что у вас за лицо? |
Oh, my God, what a face you've got right now! |
О, боже мой, какое у вас в эту минуту лицо! |
This laughter continued for several moments, and Ganya's face indeed became very distorted: his stupor, his comical, cowardly bewilderment suddenly left him; but he turned terribly pale; his lips twisted convulsively; silently, with a fixed and nasty look, not tearing his eyes away, he stared into the face of his visitor, who went on laughing. |
Прошло несколько мгновений этого смеха, и лицо Гани, действительно, очень исказилось: его столбняк, его комическая, трусливая потерянность вдруг сошла с него; но он ужасно побледнел; губы закривились от судорги; он молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь, смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться. |
There was yet another observer who also had not yet rid himself of his near stupefaction at the sight of Nastasya Filippovna; but though he stood "like a post" in his former place, in the doorway to the drawing room, he nevertheless managed to notice Ganya's pallor and the malignant change in his face. |
Тут был и еще наблюдатель, который тоже еще не избавился от своего чуть не онемения при виде Настасьи Филипповны; но он хоть и стоял "столбом", на прежнем месте своем, в дверях гостиной, однако успел заметить бледность и злокачественную перемену лица Гани. |
This observer was the prince. |
Этот наблюдатель был князь. |
All but frightened, he suddenly stepped forward mechanically. |
Чуть не в испуге, он вдруг машинально ступил вперед. |
"Drink some water," he whispered to Ganya, "and don't stare like that . . ." |
- Выпейте воды, - прошептал он Гане. - И не глядите так... |
It was evident that he had said it without any calculation, without any particular design, just so, on the first impulse; but his words produced an extraordinary effect. |
Видно было, что он проговорил это без всякого расчета, без всякого особенного замысла, так, по первому движению; но слова его произвели чрезвычайное действие. |
It seemed that all of Ganya's spite suddenly poured out on the prince; he seized him by the shoulder and looked at him silently, vengefully, and hatefully, as if unable to utter a word. |
Казалось, вся злоба Гани вдруг опрокинулась на князя: он схватил его за плечо, и смотрел на него молча, мстительно и ненавистно, как бы не в силах выговорить слово. |
There was general agitation. Nina Alexandrovna even gave a little cry. Ptitsyn took a step forward in alarm, Kolya and Ferdyshchenko appeared in the doorway and stopped in amazement, Varya alone watched as sullenly as before, but observed attentively. |
Произошло всеобщее волнение: Нина Александровна слегка даже вскрикнула, Птицын шагнул вперед в беспокойстве, Коля и Фердыщенко, явившиеся в дверях, остановились в изумлении, одна Варя попрежнему смотрела исподлобья, но внимательно наблюдая. |
She did not sit down, but stood to one side, next to her mother, her arms folded on her breast. |
Она не садилась, а стояла сбоку, подле матери, сложив руки на груди. |
But Ganya came to his senses at once, almost at the moment of his reaction, and laughed nervously. |
Но Ганя спохватился тотчас же, почти в первую минуту своего движения, и нервно захохотал. |
He recovered completely. |
Он совершенно опомнился. |
"What are you, Prince, a doctor or something?" he cried as gaily and simple-heartedly as he could. "He even frightened me. Nastasya Filippovna, allow me to introduce this precious specimen to you, though I myself met him only this morning." |
- Да что вы, князь, доктор что ли? - вскричал он, по возможности веселее и простодушнее: - даже испугал меня; Настасья Филипповна, можно рекомендовать вам, это предрагоценный субкект, хоть я и сам только с утра знаком. |
Nastasya Filippovna looked at the prince in perplexity. |
Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя. |
"Prince? |
- Князь? |
He's a prince? |
Он князь? |
Imagine, and just now, in the front hall, I took him for a lackey and sent him to announce me! |
Вообразите, а я давеча, в прихожей, приняла его за лакея и сюда докладывать послала! |
Ha, ha, ha!" |
Ха, ха, ха! |
"No harm, no harm!" Ferdyshchenko picked up, approaching hastily and delighted that they had begun to laugh. "No harm: se non ? vero . . ."*32 |
- Нет беды, нет беды! - подхватил Фердыщенко, поспешно подходя и обрадовавшись, что начали смеяться: - нет беды: se non и vero... |
"And I all but scolded you, Prince. |
- Да чуть ли еще не бранила вас, князь. |