And you're a fine one, too, papa dear! |
Хороши и вы тоже, папенька-то! |
Why don't I ever see you at my place? |
Почему вас никогда не видать у меня? |
What, are you hiding, or is your son hiding you? |
Что, вы сами прячетесь, или сын вас прячет? |
You, at least, can come to me without compromising anybody." |
Вам-то уж можно приехать ко мне, никого не компрометируя. |
"Nineteenth-century children and their parents . . ." the general tried to begin again. |
- Дети девятнадцатого века и их родители... -начал было опять генерал. |
"Nastasya Filippovna! |
- Настасья Филипповна! |
Please let Ardalion Alexandrovich go for a moment, someone is asking for him," Nina Alexandrovna said loudly. |
Отпустите, пожалуста, Ардалиона Александровича на одну минуту, его спрашивают, - громко сказала Нина Александровна. |
"Let him go! |
- Отпустить! |
Good heavens, I've heard so much, I've wanted to see him for so long! |
Помилуйте, я так много слышала, так давно желала видеть! |
And what sort of business can he have? |
И какие у него дела? |
Isn't he retired? |
Ведь он в отставке? |
You won't leave me, General, you won't go?" |
Вы не оставите меня, генерал, не уйдете? |
"I give you my word that he'll come and see you himself, but now he's in need of rest." |
- Я даю вам слово, что он приедет к вам сам, но теперь он нуждается в отдыхе. |
"Ardalion Alexandrovich, they say you're in need of rest!" Nastasya Filippovna cried, making a wry and displeased face, like a flighty, foolish little girl whose toy is being taken away. |
- Ардалион Александрович, говорят, что вы нуждаетесь в отдыхе! - вскрикнула Настасья Филипповна с недовольною и брезгливою гримаской, точно ветреная дурочка, у которой отнимают игрушку. |
The general did his best to make his own position all the more foolish. |
Генерал как раз постарался еще более одурачить свое положение. |
"My friend! |
- Друг мой! |
My friend!" he said reproachfully, turning solemnly to his wife and putting his hand to his heart. |
Друг мой! - укорительно произнес он, торжественно обращаясь к жене и положа руку на сердце. |
"Won't you leave here, mama?" Varya asked loudly. |
- Вы не уйдете отсюда, маменька? - громко спросила Варя. |
"No, Varya, I'll sit it out to the end." |
- Нет, Варя, я досижу до конца. |
Nastasya Filippovna could not help hearing both the question and the answer, but it seemed to increase her gaiety still more. |
Настасья Филипповна не могла не слышать вопроса и ответа, но веселость ее оттого как будто еще увеличилась. |
She immediately showered the general with questions again, and after five minutes the general was in a most triumphant mood and was oratorizing to the loud laughter of those present. |
Она тотчас же снова засыпала генерала вопросами, и через пять минут генерал был в самом торжественном настроении и ораторствовал при громком смехе присутствующих. |
Kolya pulled the prince's coattail. |
Коля дернул князя за фалду. |
"You at least take him away somehow! |
- Да уведите хоть вы его как-нибудь! |
Can't you? |
Нельзя ли? |
Please!" |
Пожалуста! |
Tears of indignation even scalded the poor boy's eyes. |
- И у бедного мальчика даже слезы негодования горели на глазах. |
"Oh, damn you, Ganka!" he added to himself. |
- О, проклятый Ганька! - прибавил он про себя. |
"Ivan Fyodorovich Epanchin and I were actually great friends," the general effused to Nastasya Filippovna's questions. |
- С Иваном Федоровичем Епанчиным я действительно бывал в большой дружбе, -разливался генерал на вопросы Настасьи Филипповны. |
"He and I, and the late Prince Lev Nikolaevich Myshkin, whose son I embraced today after a twenty-year separation, the three of us were inseparable, a cavalcade, so to speak: Athos, Porthos, and Aramis.32 But, alas, one lies in his grave, struck down by slander and a bullet, another stands before you now and is still fighting against slander and bullets ..." |
- Я, он и покойный князь Лев Николаевич Мышкин, сына которого я обнял сегодня после двадцатилетней разлуки, мы были трое неразлучные, так сказать, кавалькада: Атос, Портос и Арамис. Но увы, один в могиле, сраженный клеветой и пулей, другой перед вами и еще борется с клеветами и пулями... |
"Bullets!" cried Nastasya Filippovna. |
- С пулями! - вскричала Настасья Филипповна. |
"They're here, in my breast, received at Kars, 33 and in bad weather I feel them. |
- Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом, и в дурную погоду я их ощущаю. |
In all other respects I live like a philosopher, go about, stroll, play checkers in my caf?, like a bourgeois retired from business, and read the Independence.34 But since that story of the lapdog on the train three years ago, my relations with our Porthos, Epanchin, have been definitively terminated." |
Во всех других отношениях живу философом, хожу, гуляю, играю в моем кафе, как удалившийся от дел буржуа, в шашки и читаю Indйpendance. Но с нашим Портосом, Епанчиным, после третьягодней истории на железной дороге по поводу болонки, покончено мною окончательно. |
"A lapdog? |
- Болонки! |
What was that?" Nastasya Filippovna asked with particular curiosity. |
Это что же такое? - с особенным любопытством спросила Настасья Филипповна. |
"With a lapdog? |
- С болонкой? |
And on the train, if you please! . . ." She seemed to be remembering something. |
Позвольте, и на железной дороге!.. - как бы припоминала она. |
"Oh, a stupid story, not even worth repeating: because of Mrs. Schmidt, Princess Belokonsky's governess, but . . . it's not worth repeating." |
- О, глупая история, не стоит и повторять: из-за гувернантки княгини Белоконской, мистрис Шмидт, но... не стоит и повторять. |
"No, you absolutely must tell it!" Nastasya Filippovna exclaimed gaily. |
- Да непременно же расскажите! - весело воскликнула Настасья Филипповна. |
"I haven't heard it either!" observed Ferdyshchenko. "C'est du nouveau"* |
- И я еще не слыхал! - заметил Фердыщенко: -c'est du nouveau. |
"Ardalion Alexandrovich!" Nina Alexandrovna's pleading voice rang out again. |
- Ардалион Александрович! - раздался опять умоляющий голос Нины Александровны. |
"Papa, somebody's asking for you!" cried Kolya. |
- Папенька, вас спрашивают, - крикнул Коля. |
"A stupid story, and briefly told," the general began selfcontentedly. |
- Глупая история и в двух словах, - начал генерал с самодовольством. |