"Two years ago, yes! or a bit less, just when the new-------railway line was opened, I (already in civiliandress), seeing to some extremely important matters to do with handing over my job, bought myself a first-class ticket: I got in, sat down, smoked. |
- Два года назад, да! без малого, только-что последовало открытие новой -ской железной дороги, я (и уже в штатском пальто), хлопоча о чрезвычайно важных для меня делах по сдаче моей службы, взял билет, в первый класс: вошел, сижу, курю. |
That is, I went on smoking, because I had lit up earlier. |
То-есть продолжаю курить, я закурил раньше. |
I was alone in the compartment. |
Я один в отделении. |
Smoking was not prohibited, but neither was it permitted; sort of half permitted, as usual; well, and depending on the person. |
Курить не запрещается, но и не позволяется; так, полупозволяется, по обыкновению; ну, и смотря по лицу. |
The window's open. |
Окно спущено. |
Suddenly, just before the whistle, two ladies with a lapdog place themselves just opposite me; latecomers; one is most magnificently dressed in light blue; the other more modestly, in black silk with a pelerine. |
Вдруг, перед самым свистком, помещаются две дамы с болонкой, прямо насупротив; опоздали, одна пышнейшим образом разодета, в светло-голубом; другая скромнее, в шелковом черном, с перелинкой. |
They're not bad-looking, have a haughty air, talk in English. |
Недурны собой, смотрят надменно, говорят по-английски. |
I, of course, just sit there smoking. |
Я, разумеется, ничего; курю. |
That is, I did have a thought, but nevertheless, since the window's open, I go on smoking out the window. |
То-есть, я и подумал было, но, однако продолжаю курить, потому окно отворено, в окно. |
The dog reposes in the light blue lady's lap, a little thing, the size of my fist, black with white paws-even a rarity. |
Болонка у светло-голубой барыни на коленках покоится, маленькая, вся в мой кулак, черная, лапки беленькие, даже редкость. |
Silver collar with a motto. |
Ошейник серебряный с девизом. |
I just sit there. |
Я ничего. |
Only I notice that the ladies seem to be angry, about the cigar, of course. |
Замечаю только, что дамы, кажется, сердятся, за сигару, конечно. |
One glares through a lorgnette, tortoiseshell. |
Одна в лорнет уставилась, черепаховый. |
Again I just sit there: because they don't say anything! |
Я опять-таки ничего: потому ведь ничего же не говорят! |
If they spoke, warned, asked-for there is, finally, such a thing as human speech! |
Если бы сказали, предупредили, попросили, ведь есть же, наконец, язык человеческий! |
But they're silent . . . suddenly-without any warning, I tell you, without the slightest warning, as if she'd taken leave of her senses-the light blue one snatches the cigar from my hand and throws it out the window. |
А то молчат... вдруг, - и это без малейшего, я вам скажу, предупреждения, то-есть без само-малейшего, так-таки совершенно как бы с ума спятила, - светло-голубая хвать у меня из руки сигарку и за окно. |
The train flies on, I stare like a half-wit. |
Вагон летит, гляжу как полоумный. |
A wild woman; a wild woman, as if in a totally wild state; a hefty one, though, tall, full, blond, ruddy (even much too ruddy), her eyes flashing at me. |
Женщина дикая; дикая женщина, так-таки совершенно из дикого состояния; а впрочем, дородная женщина, полная, высокая, блондинка, румяная (слишком даже), глаза на меня сверкают. |
Without saying a word, with extraordinary politeness, with the most perfect politeness, with the most, so to speak, refined politeness, I reach out for the dog with two fingers, take it delicately by the scruff *It's something new. of the neck, and whisk it out the window in the wake of my cigar! |
Не говоря ни слова, я с необыкновенною вежливостью, с совершеннейшею вежливостью, с утонченнейшею, так сказать вежливостью, двумя пальцами приближаюсь к болонке, беру деликатно за шиворот, и шварк ее за окошко, вслед за сигаркой! |
It let out a little squeal! |
Только взвизгнула! |
The train goes flying on . . ." |
Вагон продолжает лететь... |
"You're a monster!" cried Nastasya Filippovna, laughing and clapping her hands like a little girl. |
- Вы изверг! - крикнула Настасья Филипповна, хохоча и хлопая в ладошки как девочка. |
"Bravo, bravo!" shouted Ferdyshchenko. |
- Браво, браво! - кричал Фердыщенко. |
Ptitsyn, for whom the general's appearance was also extremely disagreeable, smiled as well; even Kolya laughed and also shouted, "Bravo!" "And I'm right, I'm right, three times right!" the triumphant general went on heatedly. "Because if cigars are prohibited on trains, dogs are all the more so." |
Усмехнулся и Птицын, которому тоже было чрезвычайно неприятно появление генерала; даже Коля засмеялся и тоже крикнул: "браво!" - И я прав, я прав, трижды прав! - с жаром продолжал торжествующий генерал, - потому что если в вагонах сигары запрещены, то собаки и подавно. |
"Bravo, papa!" Kolya cried delightedly. "Splendid! |
- Браво, папаша! - восторженно вскричал Коля: -великолепно! |
I would certainly, certainly have done the same thing!" |
Я бы непременно, непременно то же бы самое сделал! |
"And what about the lady?" Nastasya Filippovna went on questioning impatiently. |
- Но что же барыня? - с нетерпением допрашивала Настасья Филипповна. |
"Her? |
- Она? |
Well, there's where the whole unpleasantness lies," the general continued, frowning. "Without saying a word and without the slightest warning, she whacked me on the cheek! |
Ну, вот тут-то вся неприятность и сидит, -продолжал, нахмурившись, генерал; - ни слова не говоря, и без малейшего как есть предупреждения, она хвать меня по щеке! |
A wild woman, in a totally wild state!" |
Дикая женщина; совершенно из дикого состояния! |
"And you?" |
- А вы? |
The general lowered his eyes, raised his eyebrows, raised his shoulders, pressed his lips together, spread his arms, paused, and suddenly said: |
Г енерал опустил глаза, поднял брови, поднял плечи, сжал губы, раздвинул руки, помолчал и вдруг промолвил: |
"I got carried away!" |
- Увлекся! |
"And painfully? |
- И больно? |
Painfully?" |
Больно? |
"Not painfully, by God! |
- Ей богу, не больно! |
There was a scandal, but it wasn't painful. |
Скандал вышел, но не больно. |
I only waved my arm once, merely in order to wave her away. |
Я только один раз отмахнулся, единственно только чтоб отмахнуться. |