They all seemed to need each other in order to come in; not one of them had courage enough by himself, but they all urged each other on, as it were. |
Все, казалось, нуждались друг в друге, чтобы войти; ни у одного не достало бы отдельно смелости, но все друг друга как бы подталкивали. |
Even Rogozhin stepped warily at the head of the crowd, but he had some sort of intention, and he looked gloomily and irritably preoccupied. |
Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы, но у него было какое-то намерение, и он казался мрачно и раздраженно-озабоченным. |
The rest only made up a chorus, or, better, a claque of supporters. |
Остальные же составляли только хор, или, лучше сказать, шайку для поддержки. |
Besides Lebedev, there was also the freshly curled Zalyozhev, who flung his coat off in the front hall and walked in casually and foppishly with two or three similar gentlemen, obviously of the shopkeeper sort. |
Кроме Лебедева, тут был и завитой Залежев, сбросивший свою шубу в передней и вошедший развязно и щеголем, и подобные ему два, три господина, очевидно, из купчиков. |
Someone in a half military coat; some small and extremely fat man, ceaselessly laughing; some enormous gentleman, well over six feet tall, also remarkably fat, extremely gloomy and taciturn, who obviously put great trust in his fists. |
Какой-то в полувоенном пальто; какой-то маленький и чрезвычайно толстый человек, беспрестанно смеявшийся; какой-то огромный вершков двенадцати господин, тоже необычайно толстый, чрезвычайно мрачный и молчаливый, и, очевидно, сильно надеявшийся на свои кулаки. |
There was a medical student; there was an obsequious little Pole. |
Был один медицинский студент; был один увивавшийся полочек. |
Some two ladies peeped into the front hall from the stairs, hesitating to come in. Kolya slammed the door in their noses and hooked the latch. |
С лестницы заглядывали в прихожую, но не решаясь войти, две какие-то дамы; Коля захлопнул дверь перед их носом и заложил крючком. |
"Greetings, Ganka, you scoundrel! |
- Здравствуй, Галька, подлец! |
What, you weren't expecting Parfyon Rogozhin?" Rogozhin repeated, having reached the drawing room and stopped in the doorway facing Ganya. |
Что, не ждал Парфена Рогожина? - повторил Рогожин, дойдя до гостиной и останавливаясь в дверях против Гани. |
But at that moment, in the drawing room, directly facing him, he suddenly caught sight of Nastasya Filippovna. |
Но в эту минуту он вдруг разглядел в гостиной, прямо против себя, Настасью Филипповну. |
Obviously he had never thought to meet her here, because the sight of her made an extraordinary impression on him; he turned so pale that his lips even became blue. |
Очевидно, у него и в помыслах не было встретить ее здесь, потому что вид ее произвел на него необыкновенное впечатление; он так побледнел, что даже губы его посинели. |
"So it's true!" he said quietly and as if to himself, with a completely lost look. "The end! . . . |
- Стало быть, правда! - проговорил он тихо и как бы про себя, с совершенно потерянным видом; -конец!.. |
Well . . . You'll answer to me now!" he suddenly rasped, looking at Ganya with furious spite. "Well . . . ah! . . ." |
Ну... Ответишь же ты мне теперь! - проскрежетал он вдруг, с неистовою злобой смотря на Ганю... -Ну... ах!.. |
He even gasped for air, he even had difficulty speaking. |
Он даже задыхался, даже выговаривал с трудом. |
He was advancing mechanically into the drawing room, but, having crossed the threshold, he suddenly saw Nina Alexandrovna and Varya and stopped, slightly embarrassed, despite all his agitation. |
Машинально подвигался он в гостиную, но, перейдя за порог, вдруг увидел Нину Александровну и Варю, и остановился, несколько сконфузившись, несмотря на все свое волнение. |
After him came Lebedev, who followed him like a shadow and was already quite drunk, then the student, the gentleman with the fists, Zalyozhev, who was bowing to right and left, and, finally, the short, fat one squeezed in. |
За ним прошел Лебедев, не отстававший от него как тень, и уже сильно пьяный, затем студент, господин с кулаками, Залежев, раскланивавшийся направо и налево, и, наконец, протискивался коротенький толстяк. |
The presence of the ladies still restrained them all somewhat, and obviously hindered them greatly, only until it began, of course, until the first pretext to give a shout and begin . . . Then no ladies would hinder them. |
Присутствие дам всех их еще несколько сдерживало и, очевидно, сильно мешало им, конечно, только до начала, до первого повода вскрикнуть и начать... Тут уж никакие дамы не помешали бы. |
"What? |
-Как? |
You're here, too, Prince?" Rogozhin asked distractedly, somewhat surprised to meet the prince. "Still in your gaiters, ehh!" he sighed, now forgetting the prince and turning his eyes to Nastasya Filippovna, moving as if drawn to her by a magnet. |
И ты тут, князь? - рассеянно проговорил Рогожин, отчасти удивленный встречей с князем: - все в штиблетишках, э-эх! - вздохнул он, уже забыв о князе и переводя взгляд опять на Настасью Филипповну, все подвигаясь и притягиваясь к ней, как к магниту. |
Nastasya Filippovna also looked at the visitors with uneasy curiosity. |
Настасья Филипповна тоже с беспокойным любопытством глядела на гостей. |
Ganya finally came to his senses. |
Ганя, наконец, опомнился. |
"Excuse me, but what, finally, is the meaning of this?" he began loudly, looking around sternly at the people coming in and mainly addressing Rogozhin. "It seems you haven't come to a cow-barn, gentlemen, my mother and sister are here . . ." |
- Но позвольте, что же это, наконец, значит? -громко заговорил он, строго оглядев вошедших и обращаясь преимущественно к Рогожину: - вы не в конюшню, кажется, вошли, господа, здесь моя мать и сестра... |
"We see it's your mother and sister," Rogozhin said through his teeth. |
- Видим, что мать и сестра, - процедил сквозь зубы Рогожин. |
"It's clear they're your mother and sister," Lebedev picked up to lend it countenance. |
- Это и видно, что мать и сестра, - поддакнул для контенансу Лебедев. |
The gentleman with the fists, probably thinking the moment had come, also began grumbling something. |
Господин с кулаками, вероятно, полагая, что пришла минута, начал что-то ворчать. |
"But anyhow!" Ganya raised his voice suddenly and explosively, somehow beyond measure. "First, I ask you all to go to the other room, and then I'd like to know . . ." |
- Но однако же! - вдруг и как-то не в меру, взрывом, возвысил голос Ганя: - во-первых, прошу отсюда всех в залу, а потом позвольте узнать... |
"See, he doesn't know," Rogozhin grinned spitefully, not budging from where he stood. "You don't know Rogozhin?" |
- Вишь, не узнает! - злобно осклабился Рогожин, не трогаясь с места: - Рогожина не узнал? |
"I suppose I met you somewhere, but . . ." |
- Я, положим, с вами где-то встречался, но... |
"See, he met me somewhere! |
- Вишь, где-то встречался! |
Only three months ago I lost two hundred roubles of my father's money to you. The old man died and had no time to find out. You got me into it, and Kniff cheated. |
Да я тебе всего только три месяца двести рублей отцовских проиграл, с тем и умер старик, что не успел узнать; ты меня затащил, а Книф передергивал. |
You don't know me? |
Не узнаешь? |
Ptitsyn is my witness! |
Птицын-то свидетелем! |