The scene was becoming extremely ugly, but Nastasya Filippovna went on laughing and did not go away, as if she were intentionally drawing it out. |
Сцена выходила чрезвычайно безобразная, но Настасья Филипповна продолжала смеяться и не уходила, точно и в самом деле с намерением протягивала ее. |
Nina Alexandrovna and Varya also got up from their places and waited fearfully, silently, for what it would lead to; Varya's eyes flashed, but Nina Alexandrovna was morbidly affected; she trembled and seemed about to faint. |
Нина Александровна и Варя тоже встали с своих мест и испуганно, молча, ждали, до чего это дойдет; глаза Вари сверкали, и на Нину Александровну все это подействовало болезненно; она дрожала и, казалось, тотчас упадет в обморок. |
"In that case-a hundred! |
- А коли так - сто! |
Today I'll produce a hundred thousand! |
Сегодня же сто тысяч представлю! |
Ptitsyn, help me out, you'll line your own pockets!" |
Птицын, выручай, руки нагреешь! |
"You're out of your mind!" Ptitsyn suddenly whispered, going up to him quickly and seizing him by the arm. "You're drunk, they'll send for the police. |
- Ты с ума сошел! - прошептал вдруг Птицын, быстро подходя к нему и хватая его за руку: - ты пьян, за будочниками пошлют. |
Do you know where you are?" |
Где ты находишься? |
"Drunken lies," Nastasya Filippovna said, as if taunting him. |
- Спьяна врет, - проговорила Настасья Филипповна, как бы поддразнивая его. |
"I'm not lying, I'll have it! |
-Так не вру же, будут! |
By evening I'll have it. |
К вечеру будут. |
Ptitsyn, help me out, you percentage soul, charge whatever you like, get me a hundred thousand by evening: I tell you, I won't stint!" Rogozhin's animation suddenly reached ecstasy. |
Птицын, выручай, процентная душа, что хошь бери, доставай к вечеру сто тысяч; докажу, что не постою! - одушевился вдруг до восторга Рогожин. |
"What is all this, however?" Ardalion Alexandrovich exclaimed unexpectedly and menacingly, getting angry and approaching Rogozhin. |
- Но, однако, что же это такое? - грозно и внезапно воскликнул рассердившийся Ардалион Александрович, приближаясь к Рогожину. |
The unexpectedness of the hitherto silent old man's outburst made it very comical. |
Внезапность выходки молчавшего старика придала ей много комизма. |
Laughter was heard. |
Послышался смех. |
"Where did this one come from?" Rogozhin laughed. "Come with us, old man, you'll get good and drunk!" |
- Это еще откуда? - засмеялся Рогожин: - пойдем, старик, пьян будешь! |
"That's mean!" cried Kolya, all in tears from shame and vexation. |
- Это уж подло! - крикнул Коля, совсем плача от стыда и досады. |
"Isn't there at least someone among you who will take this shameless woman out of here?" Varya suddenly cried out, trembling with wrath. |
- Да неужели же ни одного между вами не найдется, чтоб эту бесстыжую отсюда вывести! -вскрикнули вдруг, вся трепеща от гнева, Варя. |
"It's me they call shameless!" Nastasya Filippovna retorted with scornful gaiety. "And here I came like a fool to invite them to my party! |
- Это меня-то бесстыжею называют! - с пренебрежительною веселостью отпарировала Настасья Филипповна: - а я-то как дура приехала их к себе на вечер звать! |
This is how your dear sister treats me, Gavrila Ardalionovich!" |
Вот как ваша сестрица меня третирует, Гаврила Ардалионович! |
For a short while Ganya stood as if thunderstruck by his sister's outburst; but seeing that Nastasya Filippovna was really leaving this time, he fell upon Varya like a man beside himself and furiously seized her by the hand. |
Несколько времени Г аня стоял как молнией пораженный при выходке сестры; но увидя, что Настасья Филипповна этот раз действительно уходит, как исступленный бросился на Варю и в бешенстве схватил ее за руку: |
"What have you done?" he cried out, looking at her as if he wished to reduce her to ashes on the spot. |
- Что ты сделала? - вскричал он, глядя на нее, как бы желая испепелить ее на этом же месте. |
He was decidedly lost and not thinking well. |
Он решительно потерялся и плохо соображал. |
"What have I done? |
- Что сделала? |
Where are you dragging me? |
Куда ты меня тащишь? |
Not to ask her forgiveness for having insulted your mother and come to disgrace your home, you low man!" Varya cried again, triumphant, and looking defiantly at her brother. |
Уж не прощения ли просить у ней, за то, что она твою мать оскорбила и твой дом срамить приехала, низкий ты человек? - крикнула опять Варя, торжествуя и с вызовом смотря на брата. |
For a few moments they stood facing each other like that. |
Несколько мгновений они простояли так друг против друга, лицом к лицу. |
Ganya was still holding her hand in his. |
Ганя все еще держал ее руку в своей руке. |
Varya pulled it once or twice with all her might, but could no longer hold back and suddenly, beside herself, spat in her brother's face. |
Варя дернула раз, другой, изо всей силы, но не выдержала и вдруг, вне себя, плюнула брату в лицо. |
"That's the girl!" cried Nastasya Filippovna. |
- Вот так девушка! - крикнула Настасья Филипповна. |
"Bravo, Ptitsyn, I congratulate you!" |
- Браво, Птицын, я вас поздравляю! |
Ganya's eyes went dim and, forgetting himself entirely, he swung at his sister with all his might. |
У Гани в глазах помутилось, и он, совсем забывшись, изо всей силы замахнулся на сестру. |
The blow would certainly have landed on her face. |
Удар пришелся бы ей непременно в лицо. |
But suddenly another hand stopped his arm in midair. |
Но вдруг другая рука остановила на лету Ганину ру ку. |
The prince stepped between him and his sister. |
Между ним и сестрой стоял князь. |
"Enough, no more of that!" he said insistently, but also trembling all over, as if from an extremely strong shock. |
- Полноте, довольно! - проговорил он настойчиво, но тоже весь дрожа, как от чрезвычайно сильного потрясения. |
"What, are you always going to stand in my way!" Ganya bellowed, dropping Varya's hand, and, having freed his arm, in the utmost degree of rage, he swung roundly and slapped the prince in the face. |
- Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощечину. |
"Ah!" Kolya clasped his hands, "ah, my God!" |
- Ах! - всплеснул руками Коля: - ах, боже мой! |
There were exclamations on all sides. |
Раздались восклицания со всех сторон. |
The prince turned pale. |
Князь побледнел. |
With a strange and reproachful gaze, he looked straight into Ganya's eyes; his lips trembled and attempted to say something; they were twisted by a strange and completely inappropriate smile. |
Странным и укоряющим взглядом поглядел он Гане прямо в глаза; губы его дрожали и силились что-то проговорить; какая-то странная и совершенно неподходящая улыбка кривила их. |