But Satan himself threw a twist into it: the light blue one turned out to be an Englishwoman, a governess or even some sort of friend of the house of Princess Belokonsky, and the one in the black dress was the princess's eldest daughter, an old maid of about thirty-five. |
Но тут сам сатана и подвертел: светло-голубая оказалась англичанка, гувернантка, или даже какой-то там друг дома у княгини Белоконской, а которая в черном платье, та была старшая из княжен Белоконских, старая дева лет тридцати пяти. |
And we all know the relations between Mrs. Epanchin and the house of the Belokonskys. |
А известно, в каких отношениях состоит генеральша Епанчина к дому Белоконских. |
All the young princesses swoon, tears, mourning for their favorite lapdog, the six princesses shrieking, the Englishwoman shrieking-the end of the world! |
Все княжны в обмороке, слезы, траур по фаворитке-болонке, визг шестерых княжен, визг англичанки, - светопреставление! |
Well, of course, I went with my repentance, asked forgiveness, wrote a letter, was not received-neither me nor my letter-then a quarrel with Epanchin, expulsion, banishment!" |
Ну, конечно, ездил с раскаянием, просил извинения, письмо написал, не приняли ни меня, ни письма, а с Епанчиным раздоры, исключение, изгнание! |
"But, excuse me, how it it possible?" Nastasya Filippovna suddenly asked. "Five or six days ago in the Independence-I always read the Independence-I read exactly the same story! |
- Но дозвольте, как же это? - спросила вдруг Настасья Филипповна: - пять или шесть дней назад я читала в Indйpendance - а я постоянно читаю Indйpendance, - точно такую же историю! |
But decidedly exactly the same! |
Но решительно точно такую же! |
It happened on one of the Rhine railways, in a passenger car, between a Frenchman and an Englishwoman: the cigar was snatched in exactly the same way, the lapdog was tossed out the window in exactly the same way, and, finally, it ended in exactly the same way as with you. |
Это случилось на одной из прирейнских железных дорог, в вагоне, с одним французом и англичанкой: точно так же была вырвана сигара, точно так же была выкинута за окно болонка, наконец, точно так же и кончилось, как у вас. |
The dress was even light blue!" |
Даже платье светло-голубое! |
The general blushed terribly; Kolya also blushed and clutched his head with his hands; Ptitsyn quickly turned away. |
Генерал покраснел ужасно, Коля тоже покраснел и стиснул себе руками голову; Птицын быстро отвернулся. |
Ferdyshchenko was the only one who went on laughing. |
Хохотал попрежнему один только Фердыщенко. |
There is no need to mention Ganya: he stood all the while enduring mute and unbearable torment. |
Про Ганю и говорить было нечего: он все время стоял, выдерживая немую и нестерпимую муку. |
"I assure you," the general mumbled, "that exactly the same thing happened to me . . ." |
- Уверяю же вас, - пробормотал генерал, - что и со мной точно то же случилось... |
"Papa did actually have some unpleasantness with Mrs. Schmidt, the Belokonskys' governess," cried Kolya, "I remember." |
- У папаши, действительно, была неприятность с мистрис Шмидт, гувернанткой у Белоконских, -вскричал Коля, - я помню. |
"So! |
- Как! |
The very same? |
Точь-в-точь? |
One and the same story at two ends of Europe and the very same in all details, including the light blue dress!" the merciless Nastasya Filippovna insisted. "I'll send you the Independence Belge!" |
Одна и та же история на двух концах Европы и точь-в-точь такая же во всех подробностях, до светло-голубого платья! - настаивала безжалостная Настасья Филипповна: - я вам Indйpendance Belge пришлю! |
"But notice," the general still insisted, "that to me it happened two years earlier . . ." |
- Но заметьте, - все еще настаивал генерал, - что со мной произошло два года раньше... |
"Ah, maybe that's it!" |
- А, вот разве это! |
Nastasya Filippovna laughed as if in hysterics. |
Настасья Филипповна хохотала как в истерике. |
"Papa, I beg you to step out for a word or two," Ganya said in a trembling, tormented voice, mechanically seizing his father by the shoulder. |
- Папенька, я вас прошу выйти на два слова, -дрожащим, измученным голосом проговорил Ганя, машинально схватив отца за плечо. |
Boundless hatred seethed in his eyes. |
Бесконечная ненависть кипела в его взгляде. |
At that very moment an extremely loud ringing came from the doorbell in the front hall. |
В это самое мгновение раздался чрезвычайно громкий удар колокольчика из передней. |
Such ringing might have torn the bell off. |
Таким ударом можно было сорвать колокольчик. |
It heralded an extraordinary visit. |
Предвозвещался визит необыкновенный. |
Kolya ran to open the door. |
Коля побежал отворять. |
X |
X. |
The front hall suddenly became noisy and crowded; the impression from the drawing room was as if several people had come in from outside and others were still coming in. |
В прихожей стало вдруг чрезвычайно шумно и людно; из гостиной казалось, что со двора вошло несколько человек и все еще продолжают входить. |
Several voices talked and exclaimed at the same time; there was also talking and exclaiming on the stairs, the door to which, from the sound of it, had not been closed. |
Несколько голосов говорило и вскрикивало разом; говорили и вскрикивали и на лестнице, на которую дверь из прихожей, как слышно было, не затворялась. |
The visit turned out to be extremely strange. |
Визит оказывался чрезвычайно странный. |
Everyone exchanged glances; Ganya rushed to the large room, but several people had already entered it. |
Все переглянулись; Ганя бросился в залу, но и в залу уже вошло несколько человек. |
"Ah, here he is, the Judas!" cried a voice the prince knew. "Greetings, Ganka, you scoundrel!" |
- А, вот он Иуда! - вскрикнул знакомый князю голос: - здравствуй, Ганька, подлец! |
"Yes, it's him himself!" another voice confirmed. |
- Он, он самый и есть! - поддакнул другой голос. |
The prince could have no doubt: one voice was Rogozhin's, the other Lebedev's. |
Сомневаться князю было невозможно: один голос был Рогожина, а другой Лебедева. |
Ganya stood as if stupefied on the threshold of the drawing room and gazed silently, allowing some ten or twelve people to enter the room one after another unhindered, following Parfyon Rogozhin. |
Г аня стоял как бы в отупении на пороге гостиной и глядел молча, не препятствуя входу в залу одного за другим человек десяти или двенадцати, вслед за Парфеном Рогожиным. |
The company was extremely motley, and was distinguished not only by its motleyness but also by its unsightliness. |
Компания была чрезвычайно разнообразная и отличалась не только разнообразием, но и безобразием. |
Some came in just as they were, in overcoats and fur coats. |
Некоторые входили так, как были на улице, в пальто и в шубах. |
None of them, incidentally, was very drunk; but they all seemed quite tipsy. |
Совсем пьяных, впрочем, не было; зато все казались сильно навеселе. |