If I was to show you three roubles, to take them out of my pocket right now, you'd crawl after them on all fours to Vassilievsky Island-that's how you are! |
Да покажи я тебе три целковых, вынь теперь из кармана, так ты на Васильевский за ними доползешь на карачках, - вот ты каков! |
That's how your soul is! |
Душа твоя такова! |
I've come now to buy you out for money, never mind that I'm wearing these boots, I've got a lot of money, brother, I'll buy you out with all you've got here ... if I want, I'll buy you all! Everything!" Rogozhin grew excited and as if more and more drunk. |
Я и теперь тебя за деньги приехал всего купить, ты не смотри, что я в таких сапогах вошел, у меня денег, брат, много, всего тебя и со всем твоим живьем куплю... захочу, всех вас куплю! все куплю! - разгорячался и как бы хмелел все более и более Рогожин. |
"Ehh!" he cried, "Nastasya Filippovna! |
- Э-эх! - крикнул он: - Настасья Филипповна! |
Don't throw me out, tell me one thing: are you going to marry him or not?" |
Не прогоните, скажите словцо: венчаетесь вы с ним или нет? |
Rogozhin asked his question like a lost man, as if addressing some sort of divinity, but with the boldness of a man condemned to death, who has nothing more to lose. |
Рогожин задал свой вопрос как потерянный, как божеству какому-то, но с смелостью приговоренного к казни, которому уже нечего терять. |
In deathly anguish he waited for the answer. |
В смертной тоске ожидал он ответа. |
Nastasya Filippovna looked him up and down with a mocking and haughty glance, but after glancing at Varya and Nina Alexandrovna, she looked at Ganya and suddenly changed her tone. |
Настасья Филипповна обмерила его насмешливым и высокомерным взглядом, но взглянула на Варю и на Нину Александровну, поглядела на Ганю и вдруг переменила тон. |
"Absolutely not, what's the matter with you? |
- Совсем нет, что с вами? |
And what on earth made you think of asking?" she replied softly and seriously and as if with some surprise. |
И с какой стати вы вздумали спрашивать? -ответила она тихо и серьезно, и как бы с некоторым удивлением. |
"No? |
-Нет? |
No!!" cried Rogozhin, all but beside himself with joy. "So it's no?! |
Нет!! - вскричал Рогожин, приходя чуть не в исступление от радости: - так нет же?! |
And they told me . . . Ah! |
А мне сказали они... Ах! |
Well! . . . |
Ну!.. |
Nastasya Filippovna! |
Настасья Филипповна! |
They say you're engaged to Ganka! |
Они говорят, что вы помолвились с Ганькой! |
To him? |
С ним-то? |
No, how is it possible? (I tell them all!) No, I'll buy him out for a hundred roubles, I'll give him a thousand, say, or three thousand, to renounce her, he'll run away on the eve of the wedding and leave his bride all to me. |
Да разве это можно? (Я им всем говорю!) Да я его всего за сто рублей куплю, дам ему тысячу, ну три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит. |
So it is, Ganka, you scoundrel! |
Ведь так, Ганька, подлец! |
You'll take three thousand. |
Ведь уж взял бы три тысячи! |
Here it is, here! |
Вот они, вот! |
This is what I came with, to get a receipt from you. I said I'd buy you-and so I will!" |
С тем и ехал, чтобы с тебя подписку такую взять; сказал: куплю, - и куплю! |
"Get out of here, you're drunk!" cried Ganya, blushing and blanching by turns. |
- Ступай вон отсюда, ты пьян! - крикнул красневший и бледневший попеременно Ганя. |
His exclamation was followed by a sudden explosion of several voices; Rogozhin's whole crew had long been waiting for the first challenge. |
За его окриком вдруг послышался внезапный взрыв нескольких голосов; вся команда Рогожина давно уже ждала первого вызова. |
Lebedev whispered something extremely assiduously into Rogozhin's ear. |
Лебедев что-то с чрезвычайным старанием нашептывал на ухо Рогожину. |
"That's true, clerk," replied Rogozhin. "It's true, you drunken soul! |
- Правда, чиновник! - ответил Рогожин: - правда, пьяная душа! |
Eh, come what may. |
Эх, куда ни шло. |
Nastasya Filippovna!" he cried, looking at her like a half-wit, timid and suddenly taking heart to the point of insolence, "here's eighteen thousand!" And he slapped down on the table in front of her a packet wrapped in white paper, tied crisscross with string. "There! |
Настасья Филипповна! - вскричал он, глядя на нее, как полоумный, робея и вдруг ободряясь до дерзости: - вот восемнадцать тысяч! - и он шаркнул пред ней на столик пачку в белой бумаге, обернутую накрест шнурками. - вот! |
And . . . and there'll be more!" |
И... и еще будет! |
He did not dare to finish what he was going to say. |
Он не осмелился договорить чего ему хотелось. |
"No, no, no!" Lebedev began whispering to him with a terribly frightened look; it was clear that he was frightened by the enormity of the sum and had suggested starting with incomparably less. |
- Ни-ни-ни! - зашептал ему снова Лебедев, с страшно испуганным видом; можно было угадать, что он испугался громадности суммы и предлагал попробовать с несравненно меньшего. |
"No, brother, in this you're a fool, you don't know where you've got to . . . and I, too, must be a fool along with you!" Rogozhin caught himself and gave a sudden start under the flashing eyes of Nastasya Filippovna. |
- Нет, уж в этом ты, брат, дурак, не знаешь, куда зашел... да видно и я дурак с тобой вместе! -спохватился и вздрогнул вдруг Рогожин под засверкавшим взглядом Настасьи Филипповны. |
"Ehh! I fouled it up, listening to you," he added with profound regret. |
- Э-эх! соврал я, тебя послушался, - прибавил он с глубоким раскаянием. |
Nastasya Filippovna, peering into Rogozhin's overturned face, suddenly laughed. |
Настасья Филипповна, вглядевшись в опрокинутое лицо Рогожина, вдруг засмеялась. |
"Eighteen thousand, for me? |
- Восемнадцать тысяч, мне? |
You can tell a boor at once!" she added suddenly, with brazen familiarity, and got up from the sofa as if preparing to leave. |
Вот сейчас мужик и скажется! - прибавила она вдруг с наглою фамильярностью и привстала с дивана, как бы собираясь ехать. |
Ganya watched the whole scene with a sinking heart. |
Ганя с замиранием сердца наблюдал всю сцену. |
"Forty thousand then, forty, not eighteen!" cried Rogozhin. "Vanka Ptitsyn and Biskup promised to produce forty thousand by seven o'clock. |
- Так сорок же тысяч, сорок, а не восемнадцать, -закричал Рогожин; - Ванька Птицын и Бискуп к семи часам обещались сорок тысяч представить. |
Forty thousand! |
Сорок тысяч! |
All on the table." |
Все на стол. |