Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I was to show you three roubles, to take them out of my pocket right now, you'd crawl after them on all fours to Vassilievsky Island-that's how you are! Да покажи я тебе три целковых, вынь теперь из кармана, так ты на Васильевский за ними доползешь на карачках, - вот ты каков!
That's how your soul is! Душа твоя такова!
I've come now to buy you out for money, never mind that I'm wearing these boots, I've got a lot of money, brother, I'll buy you out with all you've got here ... if I want, I'll buy you all! Everything!" Rogozhin grew excited and as if more and more drunk. Я и теперь тебя за деньги приехал всего купить, ты не смотри, что я в таких сапогах вошел, у меня денег, брат, много, всего тебя и со всем твоим живьем куплю... захочу, всех вас куплю! все куплю! - разгорячался и как бы хмелел все более и более Рогожин.
"Ehh!" he cried, "Nastasya Filippovna! - Э-эх! - крикнул он: - Настасья Филипповна!
Don't throw me out, tell me one thing: are you going to marry him or not?" Не прогоните, скажите словцо: венчаетесь вы с ним или нет?
Rogozhin asked his question like a lost man, as if addressing some sort of divinity, but with the boldness of a man condemned to death, who has nothing more to lose. Рогожин задал свой вопрос как потерянный, как божеству какому-то, но с смелостью приговоренного к казни, которому уже нечего терять.
In deathly anguish he waited for the answer. В смертной тоске ожидал он ответа.
Nastasya Filippovna looked him up and down with a mocking and haughty glance, but after glancing at Varya and Nina Alexandrovna, she looked at Ganya and suddenly changed her tone. Настасья Филипповна обмерила его насмешливым и высокомерным взглядом, но взглянула на Варю и на Нину Александровну, поглядела на Ганю и вдруг переменила тон.
"Absolutely not, what's the matter with you? - Совсем нет, что с вами?
And what on earth made you think of asking?" she replied softly and seriously and as if with some surprise. И с какой стати вы вздумали спрашивать? -ответила она тихо и серьезно, и как бы с некоторым удивлением.
"No? -Нет?
No!!" cried Rogozhin, all but beside himself with joy. "So it's no?! Нет!! - вскричал Рогожин, приходя чуть не в исступление от радости: - так нет же?!
And they told me . . . Ah! А мне сказали они... Ах!
Well! . . . Ну!..
Nastasya Filippovna! Настасья Филипповна!
They say you're engaged to Ganka! Они говорят, что вы помолвились с Ганькой!
To him? С ним-то?
No, how is it possible? (I tell them all!) No, I'll buy him out for a hundred roubles, I'll give him a thousand, say, or three thousand, to renounce her, he'll run away on the eve of the wedding and leave his bride all to me. Да разве это можно? (Я им всем говорю!) Да я его всего за сто рублей куплю, дам ему тысячу, ну три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит.
So it is, Ganka, you scoundrel! Ведь так, Ганька, подлец!
You'll take three thousand. Ведь уж взял бы три тысячи!
Here it is, here! Вот они, вот!
This is what I came with, to get a receipt from you. I said I'd buy you-and so I will!" С тем и ехал, чтобы с тебя подписку такую взять; сказал: куплю, - и куплю!
"Get out of here, you're drunk!" cried Ganya, blushing and blanching by turns. - Ступай вон отсюда, ты пьян! - крикнул красневший и бледневший попеременно Ганя.
His exclamation was followed by a sudden explosion of several voices; Rogozhin's whole crew had long been waiting for the first challenge. За его окриком вдруг послышался внезапный взрыв нескольких голосов; вся команда Рогожина давно уже ждала первого вызова.
Lebedev whispered something extremely assiduously into Rogozhin's ear. Лебедев что-то с чрезвычайным старанием нашептывал на ухо Рогожину.
"That's true, clerk," replied Rogozhin. "It's true, you drunken soul! - Правда, чиновник! - ответил Рогожин: - правда, пьяная душа!
Eh, come what may. Эх, куда ни шло.
Nastasya Filippovna!" he cried, looking at her like a half-wit, timid and suddenly taking heart to the point of insolence, "here's eighteen thousand!" And he slapped down on the table in front of her a packet wrapped in white paper, tied crisscross with string. "There! Настасья Филипповна! - вскричал он, глядя на нее, как полоумный, робея и вдруг ободряясь до дерзости: - вот восемнадцать тысяч! - и он шаркнул пред ней на столик пачку в белой бумаге, обернутую накрест шнурками. - вот!
And . . . and there'll be more!" И... и еще будет!
He did not dare to finish what he was going to say. Он не осмелился договорить чего ему хотелось.
"No, no, no!" Lebedev began whispering to him with a terribly frightened look; it was clear that he was frightened by the enormity of the sum and had suggested starting with incomparably less. - Ни-ни-ни! - зашептал ему снова Лебедев, с страшно испуганным видом; можно было угадать, что он испугался громадности суммы и предлагал попробовать с несравненно меньшего.
"No, brother, in this you're a fool, you don't know where you've got to . . . and I, too, must be a fool along with you!" Rogozhin caught himself and gave a sudden start under the flashing eyes of Nastasya Filippovna. - Нет, уж в этом ты, брат, дурак, не знаешь, куда зашел... да видно и я дурак с тобой вместе! -спохватился и вздрогнул вдруг Рогожин под засверкавшим взглядом Настасьи Филипповны.
"Ehh! I fouled it up, listening to you," he added with profound regret. - Э-эх! соврал я, тебя послушался, - прибавил он с глубоким раскаянием.
Nastasya Filippovna, peering into Rogozhin's overturned face, suddenly laughed. Настасья Филипповна, вглядевшись в опрокинутое лицо Рогожина, вдруг засмеялась.
"Eighteen thousand, for me? - Восемнадцать тысяч, мне?
You can tell a boor at once!" she added suddenly, with brazen familiarity, and got up from the sofa as if preparing to leave. Вот сейчас мужик и скажется! - прибавила она вдруг с наглою фамильярностью и привстала с дивана, как бы собираясь ехать.
Ganya watched the whole scene with a sinking heart. Ганя с замиранием сердца наблюдал всю сцену.
"Forty thousand then, forty, not eighteen!" cried Rogozhin. "Vanka Ptitsyn and Biskup promised to produce forty thousand by seven o'clock. - Так сорок же тысяч, сорок, а не восемнадцать, -закричал Рогожин; - Ванька Птицын и Бискуп к семи часам обещались сорок тысяч представить.
Forty thousand! Сорок тысяч!
All on the table." Все на стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x