"How did it happen," he suddenly turned to the prince, "how did it happen that you"-"an idiot!" he added to himself-"have suddenly been taken into such confidence, after being acquainted for two hours? |
- Да каким же образом, - вдруг обратился он к князю, - каким же образом вы (идиот! прибавил он про себя), вы вдруг в такой доверенности, два часа после первого знакомства? |
How is it?" |
Как так? |
With all his torments he only lacked envy. |
Ко всем мучениям его не доставало зависти. |
It suddenly stung him to the very heart. |
Она вдруг укусила его в самое сердце. |
"I'm unable to explain it to you," replied the prince. |
- Этого уж я вам не сумею обкяснить, - ответил князь. |
Ganya looked at him spitefully: |
Ганя злобно посмотрел на него: |
"Was it her confidence she wanted to give you when she called you to the dining room? |
- Это уж не доверенность ли свою подарить вам позвала она вас в столовую? |
Wasn't she going to give you something?" |
Ведь она вам что-то подарить собиралась? |
"I can't understand it in any other way than precisely that." |
- Иначе я и не понимаю, как именно так. |
"But why, devil take it! |
- Да за что же, чорт возьми! |
What did you do there? |
Что вы там такое сделали? |
What was it they liked? |
Чем понравились? |
Listen," he was fussing with all his might (just then everything in him was somehow scattered and seething in disorder, so that he was unable to collect his thoughts), "listen, can't you somehow recall and put in order precisely what you were talking about, all the words, from the very beginning? |
Послушайте, - суетился он изо всех сил (все в нем в эту минуту было как-то разбросано и кипело в беспорядке, так что он и с мыслями собраться не мог), - послушайте, не можете ли вы хоть как-нибудь припомнить и сообразить в порядке, о чем вы именно там говорили, все слова, с самого начала? |
Didn't you notice anything, can't you recall?" |
Не заметили ли вы чего, не у помните ли? |
"Oh, I recall very well," the prince replied. "From the very beginning, when I went in and was introduced, we started talking about Switzerland." |
- О, очень могу, - отвечал князь, - с самого начала, когда я вошел и познакомился, мы стали говорить о Швейцарии. |
"Well, to hell with Switzerland!" |
- Ну, к чорту Швейцарию! |
"Then about capital punishment ..." |
- Потом о смертной казни... |
"About capital punishment?" |
- О смертной казни? |
"Yes, apropos of something . . . then I told them how I'd lived there for three years, and also the story of a poor village girl . . ." |
- Да; по одному поводу... потом я им рассказывал о том, как прожил там три года, и одну историю с одною бедною поселянкой... |
"To hell with the poor village girl! |
- Ну, к чорту бедную поселянку! |
Go on!" Ganya tore ahead impatiently. |
Дальше! - рвался в нетерпении Ганя. |
"Then how Schneider gave me his opinion of my character and urged me ..." |
- Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня... |
"Blast Schneider and spit on his opinion! Go on!" |
- Провалиться Шнейдеру и наплевать на его мнение! дальше! |
"Then, apropos of something, I started talking about faces- that is, about facial expressions, and I said that Aglaya Ivanovna was almost as good-looking as Nastasya Filippovna. |
- Дальше, по одному поводу, я стал говорить о лицах, то-есть о выражениях лиц, и сказал, что Аглая Ивановна почти так же хороша, как Настасья Филипповна. |
It was here that I let slip about the portrait ..." |
Вот тут-то я и проговорился про портрет... |
"But you didn't repeat, you surely didn't repeat everything you'd heard earlier in the office? |
- Но вы не пересказали, вы ведь не пересказали того, что слышали давеча в кабинете? |
Did you? |
Нет? |
Did you?" |
Нет? |
"I tell you again that I didn't." |
- Повторяю же вам, что нет. |
"Then how the devil . . . Bah! |
- Да откуда же, чорт... Ба! |
Maybe Aglaya showed the note to the old lady?" |
Не показала ли Аглая записку старухе? |
"About that I can fully guarantee you that she did not show it to her. |
- В этом я могу вас вполне гарантировать, что не показала. |
I was there all the while; and she also didn't have time." |
Я все время тут был; да и времени она не имела. |
"Or maybe you didn't notice something . . . Oh! cur-r-rsed idiot," he exclaimed, now completely beside himself, "he can't even tell anything!" |
- Да, может быть, вы сами не заметили чего-нибудь... О! идиот пр-ро-клятый! -воскликнул он уже совершенно вне себя: - и рассказать ничего не умеет! |
Once he began to swear and met no resistance, Ganya gradually lost all restraint, as always happens with certain people. |
Ганя, раз начав ругаться и не встречая отпора, мало-по-малу потерял всякую сдержанность, как это всегда водится с иными людьми. |
A little more and he might have started spitting, so enraged he was. |
Еще немного, и он, может быть, стал бы плеваться, до того уж он был взбешен. |
But, precisely because of that rage, he was blind; otherwise he would long since have paid attention to the fact that this "idiot," whom he mistreated so, was sometimes capable of understanding everything all too quickly and subtly, and of giving an extremely satisfactory account of it. |
Но именно чрез это бешенство он и ослеп; иначе он давно бы обратил внимание на то, что этот "идиот", которого он так третирует, что-то уж слишком скоро и тонко умеет иногда все понять и чрезвычайно удовлетворительно передать. |
But suddenly something unexpected happened. |
Но вдруг произошло нечто неожиданное. |
"I must point out to you, Gavrila Ardalionovich," the prince suddenly said, "that formerly I was indeed unwell, so that in fact I was almost an idiot; but I have been well for a long time now, and therefore I find it somewhat unpleasant when I'm called an idiot to my face. |
- Я должен вам заметить, Г аврила Ардалионович,- сказал вдруг князь, - что я прежде, действительно, был так нездоров, что и в самом деле был почти идиот; но теперь я давно уже выздоровел, и потому мне несколько неприятно, когда меня называют идиотом в глаза. |
Though you might be excused, considering your misfortunes, in your vexation you have even abused me a couple of times. |
Хоть вас и можно извинить, взяв во внимание ваши неудачи, но вы в досаде вашей даже раза два меня выбранили. |
I dislike that very much, especially the way you do it, suddenly, from the start. And since we're now standing at an intersection, it might be better if we parted: you go home to the right, and I'll go left. |
Мне это очень не хочется, особенно так, вдруг, как вы, с первого раза; и так как мы теперь стоим на перекрестке, то не лучше ли нам разойтись: вы пойдете направо к себе, а я налево. |