Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The officer was Kamenev, who served at one time with Ivan Matveevich and so was known to Marya Dmitrievna. Это был офицер Каменев, служивший прежде вместе с Иваном Матвеевичем, и потому Марья Дмитриевна знала его.
Peter Nikolaevich,' she said. 'Is that you?' - Петр Николаевич, вы? - обратилась к нему Марья Дмитриевна.
' In person,' said Kamenev. - Я самый, - сказал Каменев.
' Ah, Butler! - А, Бутлер!
How are things? Здравствуйте!
Not asleep yet? Не спите еще?
Walking out with Marya Dmitrievna, are you? Гуляете с Марьей Дмитриевной?
You look out or you'll catch it from Ivan Matveevich. Смотрите, Иван Матвеевич вам задаст.
Where is he?' Где он?
'You can hear him,' said Marya Dmitrievna, pointing to where there was the sound of singing and a bass drum. - А вот слышите, - сказала Марья Дмитриевна, указывая в ту сторону, из которой неслись звуки тулумбаса и песни.
'They're having a binge.' - Кутят.
' Your chaps, is it?' - Это что же, ваши кутят?
'No. A column is in from Khasav-Yurt and they're giving them a party.' - Нет, пришли из Хасав-Юрта, вот и угощаются.
' Ah, a good thing. - А, это хорошее дело.
I'll get to it myself. И я поспею.
I only want to see him for a minute. Я к нему ведь только на минуту.
' Is something up?' asked Butler. - Что же, дело есть? - спросил Бутлер.
' Just a small matter.' - Есть маленькое дельце.
' Good or bad?' - Хорошее или дурное?
'Depends who for. - Кому как!
It's good for us, but tough on others.' And Kamenev laughed. Для нас хорошее, кое для кого скверное, - и Каменев засмеялся.
The couple walking and Kamenev had meanwhile reached Ivan Matveevich's house. В это время и пешие и Каменев подошли к дому Ивана Матвеевича.
Kamenev called one of the Cossacks: 'Chikhirev! - Чихирев! - крикнул Каменев казаку.
Here!' - Подъезжай-ка.
A Don Cossack moved forward from the rest and came up to them. Донской казак выдвинулся из остальных и подъехал.
He was in the ordinary Don Cossack uniform, wearing knee-boots and greatcoat, and had saddle-bags slung at the back of his saddle. Казак был в обыкновенной донской форме, в сапогах, шинели и с переметными сумами за седлом.
'Get it out,' said Kamenev, dismounting. - Ну, достань-ка штуку, - сказал Каменев, слезая с лошади.
The Cossack also got off his horse and from one of the saddle-bags drew out a sack with something in it. Казак тоже слез с лошади и достал из переметной сумы мешок с чем-то.
Kamenev took the sack from the Cossack and put his hand in it. Каменев взял из рук казака мешок и запустил в него руку.
'Shall I show you the latest, then? -Так показать вам новость?
You won't be frightened?' he said, turning to Marya Dmitrievna. Вы не испугаетесь? - обратился он к Марье Дмитриевне.
'What is there to be afraid of?' said Marya Dmitrievna. - Чего же бояться, - сказала Марья Дмитриевна.
'There you are then,' said Kamenev and he pulled out a man's head and held it up in the moonlight. - Вот она, - сказал Каменев, доставая человеческую голову и выставляя ее на свет месяца.
'Do you recognize him?' - Узнаете?
It was a shaven head, with prominent bulges of the skull over the eyes, trimmed black beard and clipped mustache; one eye was open, the other half-closed; the shaven skull was split and hacked about and the nose covered with black clotted blood. Это была голова, бритая, с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами, с одним открытым, другим полузакрытым глазом, с разрубленным и недорубленным бритым черепом, с окровавленным запекшейся черной кровью носом.
The neck was wrapped in a bloody towel. Шея была замотана окровавленным полотенцем.
Despite all the wounds on the head, there was in the set of the now blue lips a childish, good-natured expression. Несмотря на все раны головы, в складе посиневших губ было детское доброе выражение.
Marya Dmitrievna took one look and without a word turned and went quickly into the house. Марья Дмитриевна посмотрела и, ничего не сказав, повернулась и быстрыми шагами ушла в дом.
Butler could not take his eyes off the terrible head. Бутлер не мог отвести глаз от страшной головы.
It was the head of that same Hadji Murad with whom he had recently spent his evenings having such friendly chats. Это была голова того самого Хаджи-Мурата, с которым он так недавно проводил вечера в таких дружеских беседах.
'How did it happen? - Как же это?
Who killed him? Кто его убил?
Where?' he asked. Где? - спросил он.
'He tried to make a break for it and they caught him,' said Kamenev, and handing the head back to the Cossack he went into the house with Butler. - Удрать хотел, поймали, - сказал Каменев и отдал голову казаку, а сам вошел в дом вместе с Бутлером.
'He died like a real man,' said Kamenev. - И молодцом умер, - сказал Каменев.
'But how did it all happen?' - Да как же это все случилось?
'Hang on a minute. When Ivan Matveevich comes I'll give you all the details. - А вот погодите, Иван Матвеевич придет, я все подробно расскажу.
That's what I've been sent for. Ведь я затем послан.
I have got to go round all the forts and villages showing them.' Развожу по всем укреплениям, аулам, показываю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x