The officer was Kamenev, who served at one time with Ivan Matveevich and so was known to Marya Dmitrievna. |
Это был офицер Каменев, служивший прежде вместе с Иваном Матвеевичем, и потому Марья Дмитриевна знала его. |
Peter Nikolaevich,' she said. 'Is that you?' |
- Петр Николаевич, вы? - обратилась к нему Марья Дмитриевна. |
' In person,' said Kamenev. |
- Я самый, - сказал Каменев. |
' Ah, Butler! |
- А, Бутлер! |
How are things? |
Здравствуйте! |
Not asleep yet? |
Не спите еще? |
Walking out with Marya Dmitrievna, are you? |
Гуляете с Марьей Дмитриевной? |
You look out or you'll catch it from Ivan Matveevich. |
Смотрите, Иван Матвеевич вам задаст. |
Where is he?' |
Где он? |
'You can hear him,' said Marya Dmitrievna, pointing to where there was the sound of singing and a bass drum. |
- А вот слышите, - сказала Марья Дмитриевна, указывая в ту сторону, из которой неслись звуки тулумбаса и песни. |
'They're having a binge.' |
- Кутят. |
' Your chaps, is it?' |
- Это что же, ваши кутят? |
'No. A column is in from Khasav-Yurt and they're giving them a party.' |
- Нет, пришли из Хасав-Юрта, вот и угощаются. |
' Ah, a good thing. |
- А, это хорошее дело. |
I'll get to it myself. |
И я поспею. |
I only want to see him for a minute. |
Я к нему ведь только на минуту. |
' Is something up?' asked Butler. |
- Что же, дело есть? - спросил Бутлер. |
' Just a small matter.' |
- Есть маленькое дельце. |
' Good or bad?' |
- Хорошее или дурное? |
'Depends who for. |
- Кому как! |
It's good for us, but tough on others.' And Kamenev laughed. |
Для нас хорошее, кое для кого скверное, - и Каменев засмеялся. |
The couple walking and Kamenev had meanwhile reached Ivan Matveevich's house. |
В это время и пешие и Каменев подошли к дому Ивана Матвеевича. |
Kamenev called one of the Cossacks: 'Chikhirev! |
- Чихирев! - крикнул Каменев казаку. |
Here!' |
- Подъезжай-ка. |
A Don Cossack moved forward from the rest and came up to them. |
Донской казак выдвинулся из остальных и подъехал. |
He was in the ordinary Don Cossack uniform, wearing knee-boots and greatcoat, and had saddle-bags slung at the back of his saddle. |
Казак был в обыкновенной донской форме, в сапогах, шинели и с переметными сумами за седлом. |
'Get it out,' said Kamenev, dismounting. |
- Ну, достань-ка штуку, - сказал Каменев, слезая с лошади. |
The Cossack also got off his horse and from one of the saddle-bags drew out a sack with something in it. |
Казак тоже слез с лошади и достал из переметной сумы мешок с чем-то. |
Kamenev took the sack from the Cossack and put his hand in it. |
Каменев взял из рук казака мешок и запустил в него руку. |
'Shall I show you the latest, then? |
-Так показать вам новость? |
You won't be frightened?' he said, turning to Marya Dmitrievna. |
Вы не испугаетесь? - обратился он к Марье Дмитриевне. |
'What is there to be afraid of?' said Marya Dmitrievna. |
- Чего же бояться, - сказала Марья Дмитриевна. |
'There you are then,' said Kamenev and he pulled out a man's head and held it up in the moonlight. |
- Вот она, - сказал Каменев, доставая человеческую голову и выставляя ее на свет месяца. |
'Do you recognize him?' |
- Узнаете? |
It was a shaven head, with prominent bulges of the skull over the eyes, trimmed black beard and clipped mustache; one eye was open, the other half-closed; the shaven skull was split and hacked about and the nose covered with black clotted blood. |
Это была голова, бритая, с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами, с одним открытым, другим полузакрытым глазом, с разрубленным и недорубленным бритым черепом, с окровавленным запекшейся черной кровью носом. |
The neck was wrapped in a bloody towel. |
Шея была замотана окровавленным полотенцем. |
Despite all the wounds on the head, there was in the set of the now blue lips a childish, good-natured expression. |
Несмотря на все раны головы, в складе посиневших губ было детское доброе выражение. |
Marya Dmitrievna took one look and without a word turned and went quickly into the house. |
Марья Дмитриевна посмотрела и, ничего не сказав, повернулась и быстрыми шагами ушла в дом. |
Butler could not take his eyes off the terrible head. |
Бутлер не мог отвести глаз от страшной головы. |
It was the head of that same Hadji Murad with whom he had recently spent his evenings having such friendly chats. |
Это была голова того самого Хаджи-Мурата, с которым он так недавно проводил вечера в таких дружеских беседах. |
'How did it happen? |
- Как же это? |
Who killed him? |
Кто его убил? |
Where?' he asked. |
Где? - спросил он. |
'He tried to make a break for it and they caught him,' said Kamenev, and handing the head back to the Cossack he went into the house with Butler. |
- Удрать хотел, поймали, - сказал Каменев и отдал голову казаку, а сам вошел в дом вместе с Бутлером. |
'He died like a real man,' said Kamenev. |
- И молодцом умер, - сказал Каменев. |
'But how did it all happen?' |
- Да как же это все случилось? |
'Hang on a minute. When Ivan Matveevich comes I'll give you all the details. |
- А вот погодите, Иван Матвеевич придет, я все подробно расскажу. |
That's what I've been sent for. |
Ведь я затем послан. |
I have got to go round all the forts and villages showing them.' |
Развожу по всем укреплениям, аулам, показываю. |