Ivan Matveevich had been sent for and came back to the house drunk, with two other officers also much the worse for drink, and began embracing Kamenev. |
Было послано за Иваном Матвеевичем, и он, пьяный, с двумя также сильно выпившими офицерами, вернулся в дом и принялся обнимать Каменева. |
' I have come to see you,' said Kamenev. |
-А я к вам, - сказал Каменев. |
' I have brought you the head of Hadji Murad.' |
- Хаджи-Мурата голову привез. |
' Go on with you! |
- Врешь! |
Has he been killed?' |
Убили? |
'Yes, he tried to escape.' |
- Да, бежать хотел. |
' I always said he would do us down. |
- Я говорил, что надует. |
Where is it then? |
Так где же она? |
His lead - let's see it.' |
Голова-то? Покажи-ка. |
The Cossack was called and came in with the sack containing the head. |
Кликнули казака, и он внес мешок с головой. |
The head was taken out, and for a long time Ivan Matveevich gazed at it with his drunken eyes. |
Г олову вынули, и Иван Матвеевич пьяными глазами долго смотрел на нее. |
' He was a fine fellow just the same,' he said. |
- А все-таки молодчина был, - сказал он. |
'Let me kiss him.' |
- Дай я его поцелую. |
'He was a daredevil chap, that's a fact,' said one of the officers. |
- Да, правда, лихая была голова, - сказал один из офицеров. |
When they had all inspected the head they gave it back to the Cossack. |
Когда все осмотрели голову, ее отдали опять казаку. |
The Cossack replaced it in the sack, dropping it carefully so as not to bump it too hard on the floor. |
Казак положил голову в мешок, стараясь опустить на пол так, чтобы она как можно слабее стукнула. |
'What do you do, Kamenev - do you say something when you show it round?' asked one of the officers. |
- А что ж ты, Каменев, приговариваешь что, когда показываешь? - говорил один офицер. |
'But I want to kiss him,' shouted Ivan Matveevich. |
- Нет, дай я его поцелую. |
' He gave me a sword.' |
Он мне шашку подарил, - кричал Иван Матвеевич. |
Butler went out on to the porch. |
Бутлер вышел на крыльцо. |
Marya Dmitrievna was sitting on the second step. she looked round at Butler and at once turned angrily away. |
Марья Дмитриевна сидела на второй ступеньке. Она оглянулась на Бутлера и тотчас же сердито отвернулась. |
'What's the matter, Marya Dmitrievna?' Butler asked. |
- Что вы, Марья Дмитриевна? - спросил Бутлер. |
' You are just a lot of butchers. |
- Все вы живорезы. |
You make me sick. |
Терпеть не могу. |
Butchers, that's what you are.' |
Живорезы, право, - сказала она, вставая. |
'It can happen to anyone,' said Butler, not knowing what to say. |
- То же со всеми может быть, - сказал Бутлер, не зная, что говорить. |
' That's war.' |
- На то война. |
' War!' cried Marya Dmitrievna. |
- Война! - вскрикнула Марья Дмитриевна. |
' What's war? |
- Какая война? |
You are butchers, and that's all there is to it. |
Живорезы, вот и всё. |
A dead body should be decently buried and they make mock of it. |
Мертвое тело земле предать надо, а они зубоскалят. |
Butchers, that's what you are!' she repeated and went down the steps and into the house by the back door. |
Живорезы, право, - повторила она и сошла с крыльца и ушла в дом через задний ход. |
Butler went back to the parlor and asked Kamenev to tell hint in detail what had happened. |
Бутлер вернулся в гостиную и попросил Каменева рассказать подробно, как было все дело. |
And Kamenev told him. |
И Каменев рассказал. |
It happened like this. |
Дело было вот как. |
Chapter XXV |
XXV |
Hadji Murad was allowed to go riding in the neighborhood of the town provided that he went with a Cossack escort. |
Хаджи-Мурату было разрешено кататься верхом вблизи города и непременно с конвоем казаков. |
There was only one troop of Cossacks altogether in Nukha; of these a dozen were detailed for staff duties and if, according to orders, escorts of ten men were sent out it meant that the remaining Cossacks had to do duty every other day. |
Казаков всех в Нухе была полусотня, из которой разобраны были по начальству человек десять, остальных же, если их посылать, как было приказано, по десять человек, приходилось бы наряжать через день. |
Because of this, after the first day when ten Cossacks were duly sent out, they decided to send only five men, at the same time requesting Hadji Murad not to take his whole party of nukers. However on 25 April all five of them accompanied Hadji Murad when he set off for his ride. |
И потому в первый день послали десять казаков, а потом решили посылать по пять человек, прося Хаджи-Мурата не брать с собой всех своих нукеров, но 25 апреля Хаджи-Мурат выехал на прогулку со всеми пятью. |
As Hadji Murad was mounting, the commandant noticed that all five nukers were preparing to go and told Hadji Murad that he could not take thenl all, but Hadji Murad, appearing not to hear, spurred his horse, and the commandant did not insist. |
В то время как Хаджи-Мурат садился на лошадь, воинский начальник заметил, что все пять нукеров собирались ехать с Хаджи-Муратом, и сказал ему, что ему не позволяется брать с собой всех, но Хаджи-Мурат как будто не слыхал, тронул лошадь, и воинский начальник не стал настаивать. |
One of the Cossacks was a corporal, Nazarov, who had the St George's Cross, a young, healthy, fresh-faced fellow with light-brown hair cut in a fringe. |
С казаками был урядник, георгиевский кавалер, в скобку остриженный, молодой, кровь с молоком, здоровый русый малый, Назаров. |
He was the oldest child of a poor family of Old Believers; he had grown up with no father and kept his old mother, three sisters and two brothers. |
Он был старший в бедной старообрядческой семье, выросший без отца и кормивший старую мать с тремя дочерьми и двумя братьями. |
'See he doesn't go too far, Nazarov,' shouted the commandant. |
- Смотри, Назаров, не пускай далеко! - крикнул воинский начальник. |
'Very good, sir,' replied Nazarov. Then, rising on his stirrups and steadying the rifle across his back, he set off at a trot on his big, trusty, long-muzzled chestnut stallion. |
- Слушаю, ваше благородие, - ответил Назаров и, поднимаясь на стременах, тронул рысью, придерживая за плечом винтовку, своего доброго, крупного, рыжего, горбоносого мерина. |