Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mishkin turned his horse back and galloped for the fort. Мишкин повернул лошадь назад и поскакал к крепости.
Khanefi and Khan-Mahoma chased after him, but he had too good a start and the mountaineers could not overtake him. Ханефи с Хан-Магомой бросились за Мишкиным, но он был уже далеко впереди, и горцы не могли догнать его.
Seeing they could not catch up with him Khanefi and Khan Mahoma returned to their companions. Увидав, что они не могут догнать казака, Ханефи с Хан-Магомой вернулись к своим.
Gamzalo dispatched Ignatov with his dagger and pulled Nazarov down from his horse before slitting his throat too. Khan-Mahoma took off the dead men's cartridge pouches. Гамзало, добив кинжалом Игнатова, прирезал и Назарова, свалив его с лошади, Хан-Магома снимал с убитых сумки с патронами.
Khanefi was going to take Nazarov's horse, but Hadji Murad shouted to him to leave it and set off down the road. Ханефи хотел взять лошадь Назарова, но Хаджи-Мурат крикнул ему, что не надо, и пустился вперед по дороге.
His murids galloped after him, trying to drive off the horse of Petrakov which followed them. Мюриды его поскакали за ним, отгоняя от себя бежавшую за ними лошадь Петракова.
They were already in the rice-fields two or three miles from Nukha when the alarm was sounded by a gunshot from the tower. Они были уже версты за три от Нухи среди рисовых полей, когда раздался выстрел с башни, означавший тревогу.
Petrakov lay on his back with his stomach slit open, his young face turned to the sky, gasping like a fish as he lay dying. Петраков лежал навзничь с взрезанным животом, и его молодое лицо было обращено к небу, и он, как рыба всхлипывая, умирал.
'Merciful heavens above, what have they done!' cried the commander of the fort, clasping his head as he listened to Mishkin's report and heard of Hadji Murad_s escape. - Батюшки, отцы мои родные, что наделали! -вскрикнул, схватившись за голову, начальник крепости, когда узнал о побеге Хаджи-Мурата.
' They've done for me! - Голову сняли!
Letting him get away - the villains!' Упустили, разбойники! - кричал он, слушая донесение Мишкина.
A general alarm was raised. Every available Cossack was sent off in pursuit of the fugitives, and all the militia from the peaceable villages who could be mustered were called in as well. Тревога дана была везде, и не только все бывшие в наличности казаки были посланы за бежавшими, но собраны были и все, каких можно было собрать, милиционеры из мирных аулов.
A thousand-ruble reward was offered to anyone bringing in Hadji Murad dead or alive. Объявлено было тысячу рублей награды тому, кто привезет живого или мертвого Хаджи-Мурата.
And two hours after Hadji Murad and his companions had ridden away from the Cossacks more than two hundred mounted men were galloping after the commissioner to seek out and capture the fugitives. И через два часа после того, как Хаджи-Мурат с товарищами ускакали от казаков, больше двухсот человек конных скакали за приставом отыскивать и ловить бежавших.
After traveling a few miles along the main road Hadji Murad pulled in his panting white horse, which was grey with sweat, and stopped. Проехав несколько верст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился.
Off the road to the right were the houses and minaret of the village of Belardzhik, to the left were fields, on the far side of which was a river. Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула Меларджика, налево были поля, и в конце их виднелась река.
Although the way to the mountains lay to the right Hadji Murad turned left in the opposite direction, reckoning that pursuers would be sure to head after him to the right. Несмотря на то, что путь в горы лежал направо, Хаджи-Мурат повернул в противоположную сторону, влево, рассчитывая на то, что погоня бросится за ним именно направо.
He meanwhile would make his way cross-country over the Alazan and pick up the highway again where no one expected him, take the road as far as the forest, then recrossing the river go on through the forest to the mountains. Он же, и без дороги переправясь через Алазань, выедет на большую дорогу, где его никто не будет ожидать, и проедет по ней до леса и тогда уже, вновь переехав через реку, лесом проберется в горы.
Having made this decision, he turned to the left. Решив это, он повернул влево.
But it proved impossible to reach the river. Но доехать до реки оказалось невозможным.
The rice-field which they had to cross had just been flooded, as happened every spring, and it was now a quagmire in which the horses sank up to their fetlocks. Рисовое поле, через которое надо было ехать, как это всегда делается весной, было только что залито водой и превратилось в трясину, в которой выше бабки вязли лошади.
Hadji Murad and his nukers turned right and left, expecting to find a drier part, but the field they had struck on was evenly flooded and sodden all over. Хаджи-Мурат и его нукеры брали направо, налево, думая, что найдут более сухое место, но то поле, на которое они попали, было все равномерно залито и теперь пропитано водою.
The horses dragged their feet from the sticky mud with a sound like popping corks and every few paces stopped, panting heavily. Лошади с звуком хлопания пробки вытаскивали утопающие ноги в вязкой грязи и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша, останавливались.
They struggled on like this for so long that when dusk fell they had still not reached the river. Так они бились так долго, что начало смеркаться, а они всё еще не доехали до реки.
To the left was a small island with bushes in first leaf, and Hadji Murad decided to ride into the bushes and stay there till night, resting their exhausted horses. Влево был островок с распустившимися листиками кустов, и Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.
When they were in the bushes Hadji Murad and his nukers dismounted, hobbled their horses and left them to graze. They themselves ate some of the bread and cheese they had brought with them. Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его нукеры слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться, сами же поели взятого с собой хлеба и сыра.
The new moon that had been shining sank behind the mountains and the night was dark. Молодой месяц, светивший сначала, зашел за горы, и ночь была темная.
There was an unusual abundance of nightingales in Nukha; there were also two in these bushes. Соловьев в Нухе было особенно много. Два было и в этих кустах.
In the disturbance caused by Hadji Murad and his men as they rode into the bushes the nightingales fell silent, but as the human noises ceased the birds once more burst into song, calling and answering each other. Пока Хаджи-Мурат с своими людьми шумел, въезжая в кусты, соловьи замолкли. Но когда затихли люди, они опять защелкали, перекликаясь.
Hadji Murad, straining his ears to the sounds of the night, listened involuntarily. Хаджи-Мурат, прислушиваясь к звукам ночи, невольно слушал их.
The singing of the nightingales reminded him of the song of Hamzad which he had heard the previous night when he went to get the water. И их свист напомнил ему ту песню о Гамзате, которую он слушал нынче ночью, когда выходил за водой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x