'Out swords and at them!' cried Hadji-Aha, snatching his own from its sheath, and there was a sound of hundreds of voices as men charged shrieking into the bushes. |
-В шашки, ребята!- крикнул Гаджи-Ага, выхватив свою, и послышались сотни голосов людей, с визгом бросившихся в кусты. |
The militiamen got among the bushes, but several shots in succession came cracking from the rampart. |
Милиционеры вбежали в кусты, но из-за завала затрещало один за другим несколько выстрелов. |
Three or four men fell and the attackers halted. They now opened fire from the edge of the bushes too. |
Человека три упало, и нападавшие остановились, и на опушке кустов тоже стали стрелять. |
They fired and, running from bush to bush, gradually edged towards the rampart. |
Они стреляли и вместе с тем понемногу приближались к завалу, перебегая от куста к кусту. |
Some managed to get across, while others fell to the bullets of Hadji Murad and his men. |
Некоторые успевали перебегать, некоторые же попадали под пули Хаджи-Мурата и его людей. |
Hadji Murad never missed; Gamzalo's aim was no less sure and he gave a delighted yelp each time he saw his bullet strike home. |
Хаджи-Мурат бил без промаха, точно так же редко выпускал выстрел даром Гамзало и всякий раз радостно визжал, когда видел, что пули его попадали. |
Kurban sat by the edge of the ditch chanting |
Курбан сидел с краю канавы и пел |
'La ilaha illa allah '; he took his time in firing, but rarely got a hit. |
"Ля илляха иль алла" и не торопясь стрелял, но попадал редко. |
Meanwhile, Eldar was quivering all over in his impatience to rush the enemy with his dagger; he fired often and at random, continually looking round at Hadji Murad and showing himself above the rampart. |
Элдар же дрожал всем телом от нетерпения броситься с кинжалом на врагов и стрелял часто и как попало, беспрестанно оглядываясь на Хаджи-Мурата и высовываясь из-за завала. |
The shaggy-haired Khanefi continued his role as servant even here. |
Волосатый Ханефи, с засученными рукавами, и тут исполнял должность слуги. |
With rolled up sleeves he reloaded the guns as they were handed to him by Hadji Murad and Kurban, carefully ramming home the bullets in oiled rags with an iron ram-rod and priming the pans with dry powder from a horn. |
Он заряжал ружья, которые передавали ему Хаджи-Мурат и Курбан, старательно загоняя железным шомполом обернутые в намасленные хлюсты пульки и подсыпая из натруски сухого пороха на полки. |
Khan-Mahoma did not keep to the ditch like the others, but kept running across to the horses to get them to a safer place, all the time shrieking and casually firing without resting his gun. |
Хан-Магома же не сидел, как другие, в канаве, а перебегал из канавы к лошадям, загоняя их в более безопасное место, и не переставая визжал и стрелял с руки без подсошек. |
He was the first to be wounded. |
Его первого ранили. |
He was struck by a bullet in the neck and collapsed backwards spitting blood and cursing. |
Пуля попала ему в шею, и он сел назад, плюя кровью и ругаясь. |
Hadji Murad was wounded next. |
Потом ранен был Хаджи-Мурат. |
A bullet went through his shoulder. |
Пуля пробила ему плечо. |
He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing.. |
Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять. |
'Let's rush them with our swords,' urged Eldar for the third time. |
- Бросимся в шашки, - в третий раз говорил Элдар. |
He rose above the rampart ready to charge the enemy, but was instantly struck by a bullet. He staggered and fell backwards across Hadji Murad_s leg. |
Он высунулся из-за завала, готовый броситься на врагов, но в ту же минуту пуля ударила в него, и он зашатался и упал навзничь, на ногу Хаджи-Мурату. |
Hadji Murad looked at him. |
Хаджи-Мурат взглянул на него. |
His handsome sheep's eyes stared earnestly up at him. |
Бараньи прекрасные глаза пристально и серьезно смотрели на Хаджи-Мурата. |
His mouth, with its upper lip pouting like a child's, quivered but did not open. |
Рот с выдающеюся, как у детей, верхней губой дергался, не раскрываясь. |
Hadji Murad freed his leg and went on taking aim. |
Хаджи-Мурат выпростал из-под него ногу и продолжал целиться. |
Khanefi bent over Eldar's dead body and quickly began taking the unused cartridges from his cherkeska. |
Ханефи нагнулся над убитым Элдаром и стал быстро выбирать нерасстрелянные заряды из его черкески. |
Meanwhile Kurban want on chanting, slowly loading and taking aim. |
Курбан между тем все пел, медленно заряжая и целясь. |
The enemy, whooping and screeching as they ran from bush to bush, were getting nearer and nearer. |
Враги, перебегая от куста к кусту с гиканьем и визгом, придвигались все ближе и ближе. |
Hadji Murad was hit by another bullet in the left side. |
Еще пуля попала Хаджи-Мурату в левый бок. |
He lay down in the ditch and plugged the wound with another piece of wadding from his jacket. |
Он лег в канаву и опять, вырвав из бешмета кусок ваты, заткнул рану. |
This wound in his side was mortal and he felt that he was dying. |
Рана в бок была смертельна, и он чувствовал, что умирает. |
One after another images and memories flashed through his mind. |
Воспоминания и образы с необыкновенной быстротой сменялись в его воображении одно другим. |
Now he saw the mighty Abununtsal Khan clasping to his face his severed, hanging cheek and rush ing at his enemies with dagger drawn; he saw Vorontsov, old, feeble and pale with his sly, white face and heard his soft voice; he saw his son Yusuf, Sofiat his wife, and the pale face, red beard and screwed up eyes of his enemy Shamil. |
То он видел перед собой силача Абунунцал-Хана, как он, придерживая рукою отрубленную, висящую щеку, с кинжалом в руке бросился на врага; то видел слабого, бескровного старика Воронцова с его хитрым белым лицом и слышал его мягкий голос; то видел сына Юсуфа, то жену Софиат, то бледное, с рыжей бородой и прищуренными глазами, лицо врага своего Шамиля. |
And these memories running through his mind evoked no feelings in him, no pity, ill-will or desire of any kind. |
И все эти воспоминания пробегали в его воображении, не вызывая в нем никакого чувства: ни жалости, ни злобы, ни какого-либо желания. |
It all seemed so insignificant compared to what was now beginning and had already begun for him. |
Все это казалось так ничтожно в сравнении с тем, что начиналось и уже началось для него. |
But his powerful body meanwhile continued what it had started to do. |
А между тем его сильное тело продолжало делать начатое. |
Summoning the last remnants of his strength, he lifted himself above the rampart and fired his pistol at a man running towards him. |
Он собрал последние силы, поднялся из-за завала и выстрелил из пистолета в подбегавшего человека и попал в него. |
He hit him and the man fell. |
Человек упал. |