These daring deeds and friendship with Bogdanovich, who was well known for his bravery, seemed to Butler a pleasant and important part of life. |
Эта смелость и дружба с известным храбрецом Богдановичем казалась Бутлеру чем-то приятным и важным. |
He had paid his debt by borrowing the money from a Jew at an enormous rate of interest - which meant that he had simply deferred settling his still unresolved situation. |
Долг свой он уплатил, заняв деньги у еврея на огромные проценты, то есть только отсрочил и отдалил неразрешенное положение. |
He tried not to think about his situation and, as well as in military romancing, he also sought oblivion in wine. |
Он старался не думать о своем положении и, кроме воинственной поэзии, старался забыться еще вином. |
He was drinking more and more heavily and every day advanced his moral decay. |
Он пил все больше и больше и со дня на день все больше и больше нравственно слабел. |
He was no longer the handsome Joseph where Marya Dmitrievna was concerned, on the contrary he made coarse advances to her, and, much to his surprise, had received a resolute rebuff which put him thoroughly to shame. |
Он теперь уже не был прекрасным Иосифом по отношению к Марье Дмитриевне, а, напротив, стал грубо ухаживать за ней, но, к удивлению своему, встретил решительный отпор, сильно пристыдивший его. |
At the end of April a column arrived at the fort under orders from Baryatinsky to make a new advance through all those parts of Chechnia which were considered impassable. |
В конце апреля в укрепление пришел отряд, который Барятинский предназначал для нового движения через всю считавшуюся непроходимой Чечню. |
There were two companies of the Kabarda Regiment and, according to established custom in the Caucasus, they were received as the guests of the units stationed at Kurinskoe. |
Тут были две роты Кабардинского полка, и роты эти, по установившемуся кавказскому обычаю, были приняты как гости ротами, стоящими в Куринском. |
The soldiers were taken offto the different barracks and were not only given supper of beef and millet porridge but also served with vodka. The officers took up quarters with the local officers, who, as was customary, entertained their visitors. |
Солдаты разобрались по казармам и угащивались не только ужином, кашей, говядиной, но и водкой, и офицеры разместились по офицерам, и, как и водилось, здешние офицеры угащивали пришедших. |
The party ended with drinking and singing. Ivan Matveevich, who was very drunk and no longer red, but pale and grey in the face, sat astride a chair cutting down imaginary enemies with his drawn sword; he was swearing, laughing, embracing people and dancing to his favourite song |
Угощение кончилось попойкой с песенниками, и Иван Матвеевич, очень пьяный, уже не красный, но бледно-серый, сидел верхом на стуле и, выхватив шашку, рубил ею воображаемых врагов и то ругался, то хохотал, то обнимался, то плясал под любимую свою песню: |
'In years gone by Shamil rose up, Ho-ro-ro, Shamil rose up'. |
"Шамиль начал бунтоваться в прошедшие годы, трай-рай-рататай, в прошедшие годы". |
Butler was also present. |
Бутлер был тут же. |
In this, too, he tried to see the romance of military life, but deep down he felt sorry for Ivan Matveevich, though there was no way of stopping him. |
Он старался видеть и в этом военную поэзию, но в глубине души ему жалко было Ивана Матвеевича, но остановить его не было никакой возможности. |
And Butler, feeling slightly drunk, quietly left and set off home. |
И Бутлер, чувствуя хмель в голове, потихоньку вышел и пошел домой. |
A full moon was shining on the white houses and on the stones in the road. |
Полный месяц светил на белые домики и на камни дороги. |
It was so light you could see every small stone, every piece of straw and dung on the road. |
Было светло так, что всякий камушек, соломинка, помет были видны на дороге. |
As he approached thc house Butler met Marya Dmitrievna wearing a shawl over her head and shoulders. |
Подходя к дому, Бутлер встретил Марью Дмитриевну, в платке, покрывавшем ей голову и плечи. |
After the rebuff she had given him Butler had rather shamefacedly avoided her. |
После отпора, данного Марьей Дмитриевной Бутлеру, он, немного совестясь, избегал встречи с нею. |
But now in the moonlight and under the influence of the wine he had drunk Butler was glad to meet her and tried again to make up to her. |
Теперь же, при лунном свете и от выпитого вина, Бутлер обрадовался этой встрече и хотел опять приласкаться к ней. |
'Where are you going?' he asked. |
- Вы куда? - спросил он. |
'To see what the old man is up to,' she answered amicably. |
- Да своего старика проведать, - дружелюбно отвечала она. |
She had been quite sincere and positive in her rejection of Butler's advances, but she was displeased that he had been avoiding her of late. |
Она совершенно искренно и решительно отвергала ухаживанье Бутлера, но ей неприятно было, что он все последнее время сторонился ее. |
'What's the point of going after him? He'll get home.' |
- Что же его проведывать, придет. |
'But will he?' |
- Да придет ли? |
' If he can't, they'll carry him.' |
-А не придет - принесут. |
'That's just it, and it really isn't good enough,' said Marya Dmitrievna. |
- То-то, нехорошо ведь это, - сказала Марья Дмитриевна. |
' You think I shouldn't go then?' |
- Так не ходить? |
'No, I shouldn't. |
- Нет, не ходите. |
We had best go home.' |
А пойдем лучше домой. |
Marya Dmitrievna turned back and began walking to the house with Butler. |
Марья Дмитриевна повернулась и пошла домой рядом с Бутлером. |
The moon was so bright that around their shadows moving along the roadside was a moving halo of light. |
Месяц светил так ярко, что около тени, двигавшейся подле дороги, двигалось сияние вокруг головы. |
Butler watched this halo round his head and wanted to tell Marya Dmitrievna hat he found her as attractive as ever, but did not know how to begin. |
Бутлер смотрел на это сияние около своей головы и собирался сказать ей, что она все так же нравится ему, но не знал, как начать. |
She waited for him to speak. |
Она ждала, что он скажет. |
Walking thus in silence they had almost reached the house when round the corner appeared some horsemen. |
Так, молча, они совсем уж подходили к дому, когда из-за угла выехали верховые. |
It was an officer and escort. |
Ехал офицер с конвоем. |
'Who on earth is that?' said Marya Dmitrievna, stepping to the side. |
- Это кого бог несет? - сказала Марья Дмитриевна и посторонилась. |
The moon was behind the officer and it was only when he was practically level with them that Marya Dmitrievna saw who it was. |
Месяц светил взад приезжему, так что Марья Дмитриевна узнала его только тогда, когда он почти поравнялся с ними. |