Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadji Murad_s father got angry and ordered her to. when she still refused he stabbed her with his dagger and would have killed her if she had not been taken away. Отец Хаджи-Мурата рассердился и приказывал ей. Когда же она опять отказалась, ударил ее кинжалом и убил бы ее, если бы ее не отняли.
So, after all, she did not give up her son but raised him, and made up this song about what had happened. Так она и не отдала его и выкормила, и на это дело сложила песню.
Hadji Murad remembered his mother singing it to him as she put him to bed alongside her, under the fur top-coat on the roof of their house, and he asked her to show him her side where the scar was. Хаджи-Мурат вспомнил свою мать, когда она, укладывая его спать с собой рядом, под шубой, на крыше сакли, пела ему эту песню, и он просил ее показать ему то место на боку, где остался след от раны.
He could see his mother just as she was not all wrinkled and grey with missing teeth as when he left her now, but young and beautiful and strong, so strong that even when he was five or six and heavy she carried him in a basket on her back to see his grandfather over the mountains. Как живую, он видел перед собой свою мать - не такою сморщенной, седой и с решеткой зубов, какою он оставил ее теперь, а молодой, красивой и такой сильной, что она, когда ему было уже лет пять и он был тяжелый, носила его за спиной в корзине через горы к деду.
And he remembered his grandfather with his wrinkled face and small grey beard. He was a silversmith and Hadji Murad remembered him engraving the silver with his sinewy hands and making him say his prayers. И вспомнился ему и морщинистый, с седой бородкой дед, серебряник, как он чеканил серебро своими жилистыми руками и заставлял внука говорить молитвы.
He remembered the fountain at the bottom of the hill where he went with his mother to fetch water, holding on to her trousers. Вспомнился фонтан под горой, куда он, держась за шаровары матери, ходил с ней за водой.
He remembered the skinny dog that used to lick his face, and especially the smell and taste of smoke and sour milk when he followed his mother into the barn where she milked the cow and warmed the milk. Вспомнилась худая собака, лизавшая его в лицо, и особенно запах и вкус дыма и кислого молока, когда он шел за матерью в сарай, где она доила корову и топила молоко.
He remembered the first time his mother shaved his head and how surprised he had been to see his little round head all blue in the shining copper basin that hung on the wall. Вспомнилось, как мать в первый раз обрила ему голову и как в блестящем медном тазу, висевшем на стене, с удивлением увидел свою круглую синеющую головенку.
And remembering his childhood, he remembered too his own beloved son Yusuf, whose head he himself had shaved for the first time. И, вспомнив себя маленьким, он вспомнил и об любимом сыне Юсуфе, которому он сам в первый раз обрил голову.
Now Yusuf was a handsome young djigit. Теперь этот Юсуф был уже молодой красавец джигит.
He remembered him as he last saw him. Он вспомнил сына таким, каким видел его последний раз.
It was on the day he left Tselmes. Это было в тот день, как он выезжал из Цельмеса.
His son brought his horse for him and asked if he could ride out and see him off. Сын подал ему коня и попросил позволения проводить его.
He was ready dressed and armed and holding his own horse by the bridle. Он был одет и вооружен и держал в поводу свою лошадь.
Yusuf's young, ruddy, handsome face and everything about his tall slender figure (he was taller than his father) had seemed the very expression of youthful courage and the joy of living. Румяное, молодое, красивое лицо Юсуфа и вся высокая, тонкая фигура его (он был выше отца) дышали отвагой молодости и радостью жизни.
His shoulders, broad for one so young, his very wide youthful hips and long slender body, his long powerful arms, and the strength, suppleness and dexterity of all his movements were a constant joy to his father and Hadji Murad always regarded his son with admiration. Широкие, несмотря на молодость, плечи, очень широкий юношеский таз и тонкий, длинный стан, длинные сильные руки и сила, гибкость, ловкость во всех движениях всегда радовали отца, и он всегда любовался сыном.
' You had better stay,' Hadji Murad had said. - Лучше оставайся.
' You are the only one at home now. Ты один теперь в доме.
Take care of your mother and grandmother.' Береги и мать и бабку, - сказал Хаджи-Мурат.
And Hadji Murad remembered the look of youthful spirit and pride with which Yusuf, pleased and blushing, had replied that. as long as he lived, no one would harm his mother or grandmother. И Хаджи-Мурат помнил то выраженье молодечества и гордости, с которым, покраснев от удовольствия, Юсуф сказал, что, пока он жив, никто не сделает худого его матери и бабке.
Yusuf had then, after all, mounted and gone with his father as far as the stream. Юсуф все-таки сел верхом и проводил отца до ручья.
There he turned back, and since that time Hadji Murad had not seen his wife, mother or son. От ручья он вернулся назад, и с тех пор Хаджи-Мурат уже не видал ни жены, ни матери, ни сына.
And this was the son whose eyes Shamil was going to put out. И вот этого-то сына хотел ослепить Шамиль!
Of what would happen to his wife he preferred not to think. О том, что сделают с его женою, он не хотел и думать.
Hadji Murad was so agitated by these thoughts that he could not sit still any longer. Мысли эти так взволновали Хаджи-Мурата, что он не мог более сидеть.
He jumped up and limped quickly to the door. He opened it and called Eldar. Он вскочил и, хромая, быстро подошел к двери и, отворив ее, кликнул Элдара.
The sun was not yet up, but it was fully light. Солнце еще не всходило, но было совсем светло.
The nightingales still sang. Соловьи не замолкали.
'Go and tell the commissioner I want to go riding, and get the horses saddled,' he said. - Поди скажи приставу, что я желаю ехать на прогулку, и седлайте коней, - сказал он.
Chapter XXIV XXIV
Butler's only consolation at this time was the romance of military life, to which he surrendered himself not only when on duty but also in his private life. Единственным утешением Бутлера была в это время воинственная поэзия, которой он предавался не только на службе, но и в частной жизни.
Dressed in Circassian costume, he performed the riding tricks of the natives and with Bogdanovich had twice gone out and lain in ambush, though on neither occasion did they catch or kill anyone. Он, одетый в черкесский костюм, джигитовал верхом и ходил два раза в засаду с Богдановичем, хотя в оба раза эти они никого не подкараулили и никого не убили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x